Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 104 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 104:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 104:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThey_went_up mountains they_went_down valleys to the_place (of)_which you_had_established to/for_them.

UHBיַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָ⁠הֶֽם׃ 
   (yaˊₐlū hārīm yērədū ⱱəqāˊōt ʼel-məqōm zeh yāşadttā lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The mountains rose, and the valleys spread out
 ⇔ into the places that you had appointed for them.

UST Mountains rose up from the water,
⇔ and the valleys sank down
⇔ to the levels that you had determined for them.


BSB the mountains rose and the valleys sank
⇔ to the place You assigned for them—

OEB mountains rose, valleys sank down
⇔ to the place appointed for them.

WEB The mountains rose,
⇔ the valleys sank down,
⇔ to the place which you had assigned to them.

NET as the mountains rose up,
 ⇔ and the valleys went down –
 ⇔ to the place you appointed for them.

LSV They go up hills—they go down valleys,
To a place You have founded for them.

FBV The mountains rose up and the valleys sank down to where you had determined.

T4T Mountains rose up from the water,
⇔ and the valleys sank down
⇔ to the levels that you had determined for them.

LEB• the mountains and drained though the valleys to the place that you established[fn] for them.


?:? Or “appointed”

BBE The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.

MOF the mountains rose, the valleys sank,
⇔ to the place made for them.

JPS The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;

ASV (The mountains rose, the valleys sank down)
 ⇔ Unto the place which thou hadst founded for them.

DRA He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.

YLT They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.

DBY The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; —

RV They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.

WBS They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.

KJB They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.[fn]
  (They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou/you hast founded for them.)


104.8 They go up…: or, The mountains ascend, the valleys descend

BB The hilles mount aloft: and the valleys settle downe beneath vnto the place where thou hast layde a foundation for them.
  (The hilles mount aloft: and the valleys settle down beneath unto the place where thou/you hast laid a foundation for them.)

GNV And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
  (And the mountains ascend, and the valleis descend to the place which thou/you hast established for them. )

CB Then are the hilles sene alofte, & the valleys beneth in their place which thou hast appoynted for the.
  (Then are the hilles seen alofte, and the valleys beneth in their place which thou/you hast appointed for them.)

WYC He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
  (He was mindful of his testament in to the world; of the word which he commanded in to a thousand generations.)

LUT Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  (The mountains/hills gehen hoch out, and the Breiten setzen itself/yourself/themselves herunter for_the location, the you ihnen gegründet hast.)

CLV Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:[fn]
  (Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi that mandavit in mille generationes:)


104.8 In sæculum, ID. id est, in æternum, unde post, in testamentum æternum. Quod testamentum si Vetus accipitur propter terram Chanaam, de qua sequitur. Quomodo æternum est, cum illa terrena hæreditas non possit esse æterna? Testamenti. Dicitur enim testamentum illud quod promittitur, et doctrina, in qua promissio declaratur, et pro qua servata redditur. ID. Promissum est quod accipere debemus: Mandatum quod facere. Hæc est fides, ut justus ex fide vivat, et huic fidei promittitur hæreditas. Abraham, Isaac et Jacob. Ecce tres patriarchæ, quorum specialiter se dicit Deum: Ego sum Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Jacob. Ecce triplex auctoritas.


104.8 In sæculum, ID. id it_is, in eternal, whence post, in testamentum eternal. That testamentum when/but_if Vetus accipitur propter the_earth/land Chanaam, about which sequitur. Quomodo eternal it_is, cum illa terrena hæreditas not/no possit esse æterna? Testamenti. Dicitur because testamentum illud that promittitur, and doctrina, in which promissio declaratur, and pro which saved redditur. ID. Promissum it_is that accipere debemus: Mandatum that facere. Hæc it_is fides, as justus ex fide he_lives, and huic of_faith promittitur hæreditas. Abraham, Isaac and Yacob. Behold tres patriarchæ, quorum specialiter se dicit God: I I_am God Abraham, God Isaac, God Yacob. Behold triplex auctoritas.

BRN He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations:

BrLXX Ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεὰς,
  (Emnaʸsthaʸ eis ton aiōna diathaʸkaʸs autou, logou hou eneteilato eis ⱪilias geneas, )


TSNTyndale Study Notes:

104:8 The earth originates in God’s will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

The mountains rose, and the valleys spread out

(Some words not found in UHB: rose mountains sank_down valleys to/towards place/spot this established to/for=them )

Here the psalmist speaks of God causing the mountains and valleys to move and change as if they chose to move themselves. They are described this way to emphasize God’s power.

for them

(Some words not found in UHB: rose mountains sank_down valleys to/towards place/spot this established to/for=them )

The word “them” refers to the waters.

BI Psa 104:8 ©