Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:40 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_Yahweh in/on/at/with_people_his and_abhorred DOM inheritance_his.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּ⁠עַמּ֑⁠וֹ וַ֝⁠יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyiḩar-ʼaf yahweh bə⁠ˊamm⁠ō va⁠yətāˊēⱱ ʼet-naḩₐlāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Yahweh was angry with his people,
 ⇔ and he despised his own people.

UST So Yahweh became very angry with his people;
⇔ he was completely disgusted with them.


BSB  ⇔ So the anger of the LORD burned against His people,
⇔ and He abhorred His own inheritance.

OEB Then the Lord’s fury was on his people,
 ⇔ filled with horror at his inheritance.

WEB Therefore Yahweh burned with anger against his people.
⇔ He abhorred his inheritance.

WMB Therefore the LORD burned with anger against his people.
⇔ He abhorred his inheritance.

NET So the Lord was angry with his people
 ⇔ and despised the people who belong to him.

LSV And the anger of YHWH
Is kindled against His people,
And He detests His inheritance.

FBV So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.

T4T  ⇔ So Yahweh became very angry with his people;
⇔ he was completely disgusted with them.

LEB•  and he abhorred his inheritance.

BBE Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.

MOF So the Eternal’s anger blazed against his people,
⇔ he loathed his heritage;

JPS Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.

ASV Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
 ⇔ And he abhorred his inheritance.

DRA Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

YLT And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.

DBY Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;

RV Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.

WBS Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

KJB Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

BB Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce.
  (Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritaunce.)

GNV Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
  (Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his own inheritance. )

CB Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce.
  (Therfore was the wrath of the LORD kyndled against his people, in so much that he abhorred his own enheritaunce.)

WYC Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
  (Strijf was sched out on princes; and he made them for to erre without the way, and not in the way.)

LUT Da ergrimmete der Zorn des HErrn über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
  (So ergrimmete the anger the HErrn above his people and gewann a Greuel at seinem Erbe)

CLV Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.[fn]
  (Effusa it_is contemptio super principes: and errare fecit them in invio, and not/no in via.)


106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus est contemptus, etc., usque ad et quid fecit etiam de illis seductis? Ecce.


106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus it_is contemptus, etc., usque to and quid fecit also about illis seductis? Ecce.

BRN Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.

BrLXX Ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
  (Exeⱪuthaʸ exoudenōsis epʼ arⱪontas autōn, kai eplanaʸsen autous en abatōi kai ouⱪ hodōi. )


TSNTyndale Study Notes:

106:40 God abhorred Israel’s sin, as he does all sin.


UTNuW Translation Notes:

So Yahweh was angry with his people & he despised his own people

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,abhorred DOM inheritance,his )

Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”

BI Psa 106:40 ©