Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 106 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_Yahweh in/on/at/with_people_his and_abhorred DOM inheritance_his.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yahweh bəˊammō vayətāˊēⱱ ʼet-naḩₐlātō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Yahweh was angry with his people,
⇔ and he despised his own people.
UST So Yahweh became very angry with his people;
⇔ he was completely disgusted with them.
BSB ⇔ So the anger of the LORD burned against His people,
⇔ and He abhorred His own inheritance.
OEB Then the Lord’s fury was on his people,
⇔ filled with horror at his inheritance.
WEB Therefore Yahweh burned with anger against his people.
⇔ He abhorred his inheritance.
WMB Therefore the LORD burned with anger against his people.
⇔ He abhorred his inheritance.
NET So the Lord was angry with his people
⇔ and despised the people who belong to him.
LSV And the anger of YHWH
Is kindled against His people,
And He detests His inheritance.
FBV So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
T4T ⇔ So Yahweh became very angry with his people;
⇔ he was completely disgusted with them.
LEB • and he abhorred his inheritance.
BBE Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
MOF So the Eternal’s anger blazed against his people,
⇔ he loathed his heritage;
JPS Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
ASV Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
⇔ And he abhorred his inheritance.
DRA Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
YLT And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
DBY Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
RV Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
WBS Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
KJB Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
BB Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce.
(Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritaunce.)
GNV Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
(Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his own inheritance. )
CB Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce.
(Therfore was the wrath of the LORD kyndled against his people, in so much that he abhorred his own enheritaunce.)
WYC Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
(Strijf was sched out on princes; and he made them for to erre without the way, and not in the way.)
LUT Da ergrimmete der Zorn des HErrn über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
(So ergrimmete the anger the HErrn above his people and gewann a Greuel at seinem Erbe)
CLV Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.[fn]
(Effusa it_is contemptio super principes: and errare fecit them in invio, and not/no in via.)
106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus est contemptus, etc., usque ad et quid fecit etiam de illis seductis? Ecce.
106.40 Effusa est. AUG. Vel, effusus it_is contemptus, etc., usque to and quid fecit also about illis seductis? Ecce.
BRN Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
BrLXX Ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
(Exeⱪuthaʸ exoudenōsis epʼ arⱪontas autōn, kai eplanaʸsen autous en abatōi kai ouⱪ hodōi. )