Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:14 ©

OET (OET-RV) But I do have a few things against you: you have some people there who hold to the ancient prophet Balaam’s teaching. He taught Moab’s king, Balak, how to tempt the Israelis and to eat food that had been sacrificed to idols, and to be sexually immoral.

OET-LVBut I_am_having against you a_few things, because you_are_having some there taking_hold_of the teaching of_Balaʼam/(Bilˊām), who was_teaching the to_Balak to_throw a_temptation before the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), to_eat idol_sacrificed things and to_commit_sexual_immorality.

SR-GNTἈλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 
   (Allʼ eⱪō kata sou oliga, hoti eⱪeis ekei kratountas taʸn didaⱪaʸn Balaʼam, hos edidasken tōi Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israaʸl, fagein eidōlothuta kai porneusai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I have a few things against you, that you have there ones holding the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel, to eat idol-offerings and to be sexually immoral.

UST Nevertheless, I must criticize you about a few things. Some people in your group firmly believe that they should do what the ancient prophet Balaam taught. It was Balaam who showed Balak, the king of Moab, how to tempt the people of Israel to sin. Balak led the Israelites to eat meat that people had sacrificed to idols. Balak also led the Israelites to commit sexual sins.


BSB ¶ But I have a few things against you, because some of you hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.

BLB But I have a few things against you, because you have some there holding the teaching of Balaam, who would teach Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.

AICNT But I have this against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught [Balak][fn] to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.[fn]


2:14, Balak: Absent from ℵ(01).

2:14, immorality: Or fornication as in breaking covenant by assimilating with fallen culture. The Greek word means (1) to engage in sexual immorality, engage in illicit sex, to fornicate, to whore, or (2) engagement in polytheistic cult, fornicate. (BDAG, πορνεύω)

OEBYet I have a few things against you – You have among you those who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to put temptations in the way of the Israelites, so that they should eat idol-offerings and commit licentious acts.

WEBBut I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.

NET But I have a few things against you: You have some people there who follow the teaching of Balaam, who instructed Balak to put a stumbling block before the people of Israel so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.

LSV But I have a few things against you: that you have there those holding the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;

FBV But I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak[fn] how to entrap the children of Israel by means of eating food sacrificed to idols and committing sexual sins.


2:14 Referring to the story in Numbers 22 and following.

TCNTBut I have a few things against yoʋ: Yoʋ have some there who hold to the teaching of Balaam, who taught [fn]Balak to put a stumbling block before the sons of Israel [fn]and to eat food sacrificed to idols and commit fornication.


2:14 Balak ¦ others in the passage about Balak ST

2:14 and to eat food sacrificed to idols and commit ¦ so that they ate food sacrificed to idols and committed Αν BYZ CT PCK TR

T4T Nevertheless, I have this complaint against you: You permit some of your members to teach things like Balaam taught long ago. He taught Balak to persuade the Israeli people to sin. Specifically, he taught them to eat food that had been offered to idols, and to practice sexual immorality.

LEB But I have a few things against you: that you have there those who hold fast to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to commit sexual immorality.

BBE But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.

MOFNo MOF REV book available

ASV But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.

DRA But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat, and to commit fornication:

YLT 'But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;

DBY But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat [of] idol sacrifices and commit fornication.

RV But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.

WBS But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness.

KJB But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
  ( But I have a few things against thee, because thou/you hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. )

BB But I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou hast there, them that maynetayne the doctrine of Balaam, whiche taught in Balacke, to put a stumblyng blocke before the chyldren of Israel, that they shoulde eate of meate dedicate vnto idols, & commit fornicatio.
  (But I have a few things against thee, because thou/you hast there, them that maynetayne the doctrine of Balaam, which taught in Balacke, to put a stumblyng blocke before the children of Israel, that they should eat of meat dedicate unto idols, and commit fornicatio.)

GNV But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication.
  (But I have a few things against thee, because thou/you hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye/you_all children of Israel, that they should eat of things sacrificed unto Idoles, and commit fornication. )

CB But I haue a fewe thinges agaynst the: that thou hast there, the that manyntayne the doctryne of Balaam, which taught in Balak, to put occasion of syn before the children of Israell, that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles, and to commyt fornicacion.
  (But I have a few things against the: that thou/you hast there, the that manyntayne the doctrine of Balaam, which taught in Balak, to put occasion of syn before the children of Israell, that they should eat of meat dedicat unto ydoles, and to commyt fornication.)

TNT But I have a fewe thynges agaynst the: that thou hast there they that mayntayne the doctryne of Balam which taught in balake to put occasion of syn before the chylderne of Israhell that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles and to commyt fornicacion.
  (But I have a few things against the: that thou/you hast there they that mayntayne the doctrine of Balam which taught in balake to put occasion of syn before the chylderne of Israhell that they should eat of meat dedicat unto ydoles and to commyt fornication. )

WYC But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou hast `there men holdinge the teching of Balaam, which tauyte Balaac for to sende sclaundre bifor the sones of Israel, to ete of sacrificis of ydols, and to do fornicacioun;
  (But I have against thee a few things; for thou/you hast `there men holdinge the teaching of Balaam, which taught Balaac for to send sclaundre before the sons of Israel, to eat of sacrificis of idols, and to do fornicacioun;)

LUT Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrete durch den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen der Götzenopfer und Hurerei treiben.
  (But I have a Kleines against dich, that you there hast, the at the Lehre Bileams halten, which lehrete through the Balak a Ärgernis aufrichten before/in_front_of the Kindern Israel, to eat the Götzenopfer and Hurerei treiben.)

CLV Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:[fn]
  (Sed habeo adversus you(sg) pauca: because habes illic tenentes doctrinam Balaam, who docebat Balac mittere scandalum coram childrens Israël, edere, and fornicari:)


2.14 Balaam. Per Balaam intelligendi sunt hæretici qui docent terrenos principes qualiter subvertant cultores veri Dei. Vel Balaam, id est dæmones, qui docent carnem decipere animas videntes Deum.


2.14 Balaam. Per Balaam intelligendi are hæretici who docent terrenos principes qualiter subvertant cultores veri God. Vel Balaam, id it_is dæmones, who docent carnem decipere animas videntes God.

UGNT ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
  (all’ eⱪō kata sou oliga, hoti eⱪeis ekei kratountas taʸn didaⱪaʸn Balaʼam, hos edidasken tōi Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israaʸl, fagein eidōlothuta kai porneusai.)

SBL-GNT ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·
  (alla eⱪō kata sou oliga, hoti eⱪeis ekei kratountas taʸn didaⱪaʸn Balaʼam, hos ⸂edidasken tōi⸃ Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israaʸl, ⸀fagein eidōlothuta kai porneusai; )

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς [fn]ἐδίδαξε [fn]τὸν Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, [fn]καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
  (All᾽ eⱪō kata sou oliga, hoti eⱪeis ekei kratountas taʸn didaⱪaʸn Balaʼam, hos edidaxe ton Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israaʸl, kai fagein eidōlothuta kai porneusai.)


2:14 αλλ ¦ αλλα K ANT BYZ HF SBL WH

2:14 εδιδαξε ¦ εδιδασκε(ν) Αν CT TR

2:14 τον ¦ εν τω ST ¦ τω CT

2:14 και ¦ — Αν BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12-17 The letter to the church in Pergamum portrays Christians who are tempted to compromise their morality and their loyalty to God. The city of Pergamum was the earliest capital of the Roman province of Asia. It contained a famous library, and its citizens developed the use of animal skins as writing materials.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα

˱I˲_/am/_having against you /a/_few_‹things›

See how you translated the similar phrase in 2:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ

taking_hold_of the teaching ˱of˲_Balaam

Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding the teaching of Balaam. He means that they are doing what this teaching instructs them to do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are obeying the teaching of Balaam”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ

taking_hold_of the teaching ˱of˲_Balaam

Jesus is referring to teaching that condones practicing sexual immorality and eating food sacrificed to idols by association with the way that Balaam advised Balak to get the Israelites to do those things. (See the discussion in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “people who teach the same things that Balaam did”

Note 4 topic: translate-names

Βαλαάμ & τῷ Βαλὰκ

˱of˲_Balaam & ¬the ˱to˲_Balak

The words Balaam and Balak are the names of men. Their story is told in Numbers 22:1-24:45. If it would be helpful to your readers, you could identify them further in your translation. Alternate translation: “of the ancient prophet Balaam … Balak, the king of Moab,”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι

/to/_cast /a/_temptation before the sons ˱of˲_Israel /to/_eat idol_sacrificed_‹things› and /to/_commit_sexual_immorality

Jesus is speaking as if Balak had literally thrown a stumbling block, something that would make people trip and fall, in front of the Israelites. He means that Balaak tempted them and got them to sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how to tempt the sons of Israel into sinning by eating food sacrificed to idols and being sexually immoral”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν υἱῶν Ἰσραήλ

the sons ˱of˲_Israel

Here, sons figuratively means “descendants.” Jesus is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 7 topic: translate-unknown

εἰδωλόθυτα

idol_sacrificed_‹things›

The word translated idol-food describes food that was offered to idols. People then often ate this food as a way of worshiping the idols. Alternate translation: “food sacrificed to idols”

BI Rev 2:14 ©