Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel REV 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 2:26 ©

OET (OET-RV) And anyone who’s victorious, who continues to do what I command until the end, I’ll give them authority to rule over the people groups on earth.

OET-LVAnd the one overcoming and which keeping until the_end the works of_me:
I_will_be_giving to_him authority over the nations

SR-GNTΚαὶ νικῶν καὶ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, ‘δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν… 
   (Kai ho nikōn kai ho taʸrōn aⱪri telous ta erga mou, ‘dōsō autōi exousian epi tōn ethnōn…)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one conquering and the one keeping my works until the end, to him I will give authority over the nations.

UST To the one who is victorious, who continues to do what I command until he dies, I will give power to rule the people groups on earth.


BSB And to the one who overcomes and continues in My work until the end, I will give authority over the nations.

BLB And the one overcoming and keeping My works until the end, I will give to him authority over the nations,

AICNT “And the one who conquers, and keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,

OEBTo those who conquer and are careful to live my life to the end – to them I will give authority over the nations,

WEBHe who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.

NET And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end, I will give him authority over the nations –

LSV and he who is overcoming, and who is keeping My works to the end, I will give to him authority over the nations,

FBV I will give authority over the nations to those who are victorious and who do what I say until the end.

TCNTTo him who overcomes and keeps my works to the end, I will give authority over the nations,

T4T As for those who conquer Satan and who (OR, because they) keep on doing what I command until they die, I will give them authority, just like I myself received it from my Father. They will exercise that authority over the nations that rebel against God.

LEB And the one who conquers and who keeps my works until the end, I will give him authority over the nations,

BBE He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,

MOFNo MOF REV book available

ASV And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:

DRA And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.

YLT and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,

DBY And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,

RV And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:

WBS And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations:

KJB And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
  ( And he that overcometh, and keepeth/keeps my works unto the end, to him will I give power over the nations: )

BB And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations,
  (And whosoever overcometh/overcomes, and keepeth/keeps my works unto the end, to him will I give power over nations,)

GNV For he that ouercommeth and keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations,
  (For he that overcometh/overcomes and keepeth/keeps my works unto the end, to him will I give power over nations, )

CB and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions,
  (and whosoever overcometh/overcomes and keepeth/keeps my works unto ye/you_all end, to him will I give power over nations,)

TNT and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacions
  (and whosoever overcometh and keepeth/keeps my works unto the end to him will I give power over nations )

WYC And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis,
  (And to him that shall overcome, and that shall keep til in to the end my works, I shall give power on folks/people,)

LUT Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.
  (And wer there überwindet and hält my Werke until ans Ende, to_him will I Macht give above the Heiden.)

CLV Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
  (And who vicerit, and custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, )

UGNT καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν…
  (kai ho nikōn kai ho taʸrōn aⱪri telous ta erga mou, dōsō autōi exousian epi tōn ethnōn…)

SBL-GNT καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
  (kai ho nikōn kai ho taʸrōn aⱪri telous ta erga mou, dōsō autōi exousian epi tōn ethnōn, )

TC-GNT Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
  (Kai ho nikōn kai ho taʸrōn aⱪri telous ta erga mou, dōsō autōi exousian epi tōn ethnōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

TTNTyndale Theme Notes:

The Purpose of the Judgments

What is the purpose of God’s judgments? Are they meant to bring about redemption or are they simply intended to destroy? The account of judgments in Revelation gives us some clues:

  1. At the end of the sixth trumpet, in spite of all the plagues, people “still refused to repent of their evil deeds and turn to God” (9:20-21). For some people, it does not matter what happens to them—they will not change even under pressure.
  2. The tormented sufferers of the fifth trumpet sought death rather than looking to God (9:6). Many prefer to die rather than to admit their sin.
  3. In the sixth seal (6:12-17), the people cried for the rocks to fall on them and hide them from “the wrath of the Lamb” (6:16). Their seeking escape from judgment shows fear rather than trusting in God.
  4. Revelation emphasizes the ultimate justice of God (16:5-7) and the principle of retribution. Believers and unbelievers alike will receive exactly what they deserve (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12-13; 22:12).
  5. The judgments are God’s partial answer to the prayers of the saints for retribution. Judgment occurs in God’s time, not ours (6:9-11; 8:2-5).
  6. The judgments, like the plagues on Egypt, disprove the power of the earthly gods and of God’s enemies (Exod 7:8-12; 12:12; cp. Rev 13:4-17; 19:20-21; 20:9-10).
  7. The judgments are a part of God’s mission and offer a last chance to repent (14:6-7; see 9:20-21; 16:9, 11, 21).

Even though God has made it clear that sin is wrong and judgment is coming (Rom 2:5-11), many people still refuse to repent and accept God’s grace (Rom 1:32). Even in the final days, when God sends his witnesses to prophesy concerning the coming destruction, many people will prefer to align themselves with evil forces and will gloat over the demise of God’s prophets (11:3-10). Those who thus oppose God and flee from him will eventually be excluded from his presence.

Judgment against disobedience and evil ways is inevitable (see Rom 1:18–2:11). Yet God patiently waits for repentance and offers his grace (see Rom 2:4; 2 Pet 3:8-10). As such, the warnings of these judgments can serve as an opportunity for change.

Passages for Further Study

Exod 6:6; 12:12; Lev 26:25; 2 Kgs 17:7-23; Ps 103:6; Prov 16:11; Isa 13:11; 26:21; 59:18; Jer 5:1-9; Ezek 11:21; 39:21-24; Zeph 1:12; Mal 3:5; Luke 12:47; John 5:30; Rom 2:2-11; Heb 2:1-4; 10:29; Rev 9:20-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν

the_‹one› overcoming and ¬which keeping

Here Jesus is expressing a single idea by using two phrases connected with and. The phrase the one keeping tells how the one conquering is able to conquer. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the one conquering by keeping”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν

the_‹one› overcoming and ¬which keeping

Jesus is not referring to a specific person who is conquering in this way. He means any person who conquers in this way. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “anyone conquering by keeping”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου

the_‹one› ¬which keeping & the works ˱of˲_me

See the discussion in the General Introduction to Revelation of the word “keep.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: “the one obediently doing what I command”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου

the_‹one› ¬which keeping & the works ˱of˲_me

The possessive form my works describes not what Jesus does but what Jesus commands believers to do. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one doing the works that I command”

BI Rev 2:26 ©