Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) except to just to continue to obey the true teaching that you’ve received, until I return.
OET-LV However what you_all_are_having, take_hold_of until of_which wishfully I_may_come.
SR-GNT Πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω. ‡
(Plaʸn ho eⱪete, krataʸsate aⱪri hou an haʸxō.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT only hold what you have until I come.’
UST Just continue to obey the true teaching that you have received until I return.
BSB Nevertheless, hold fast to what you have until I come.
BLB But hold fast to what you have until which time I might come.
AICNT However, what you have, hold on to until I come.
OEB only hold fast to what you have received, until I come.
WEB Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
NET However, hold on to what you have until I come.
LSV but hold that which you have, until I may come;
FBV ‘Just hold on to what you have until I come.’
TCNT Only hold fast to what you have until I [fn]come.
2:25 come ¦ open K [Note: The reading of K is likely due to a scribal error, as the sound of the underlying Greek is similar to the sound of the main Greek text.]
T4T Just keep believing firmly in me, and obey me until I return.
LEB Nevertheless, hold fast to what you have until I come.
BBE But what you have, keep safe till I come.
MOF No MOF REV book available
ASV Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
DRA Yet that, which you have, hold fast till I come.
YLT but that which ye have — hold ye, till I may come;
DBY but what ye have hold fast till I shall come.
RV Howbeit that which ye have, hold fast till I come.
WBS But that which ye have already hold fast till I come.
KJB But that which ye have already hold fast till I come.
( But that which ye/you_all have already hold fast till I come. )
BB But that which ye haue alredy, holde fast tyll I come,
(But that which ye/you_all have already, hold fast till I come,)
GNV But that which ye haue alreadie, hold fast till I come.
(But that which ye/you_all have alreadie, hold fast till I come. )
CB but yt which ye haue already. Holde fast tyll I come,
(but it which ye/you_all have already. Holde fast till I come,)
TNT but that which ye have alreddy. Holde fast tyll I come
(but that which ye/you_all have alreddy. Holde fast till I come )
WYC til Y come.
(til I come.)
LUT Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.
(Doch was her have, the haltet, until that I komme.)
CLV tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
(tamen id that habetis, holdse until veniam. )
UGNT πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
(plaʸn ho eⱪete, krataʸsate aⱪri hou an haʸxō.)
SBL-GNT πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
(plaʸn ho eⱪete krataʸsate aⱪri hou an haʸxō. )
TC-GNT Πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρις οὗ [fn]ἂν ἥξω.
(Plaʸn ho eⱪete krataʸsate, aⱪris hou an haʸxō.)
2:25 αν ηξω ¦ ανοιξω K
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
The Purpose of the Judgments
What is the purpose of God’s judgments? Are they meant to bring about redemption or are they simply intended to destroy? The account of judgments in Revelation gives us some clues:
Even though God has made it clear that sin is wrong and judgment is coming (Rom 2:5-11), many people still refuse to repent and accept God’s grace (Rom 1:32). Even in the final days, when God sends his witnesses to prophesy concerning the coming destruction, many people will prefer to align themselves with evil forces and will gloat over the demise of God’s prophets (11:3-10). Those who thus oppose God and flee from him will eventually be excluded from his presence.
Judgment against disobedience and evil ways is inevitable (see Rom 1:18–2:11). Yet God patiently waits for repentance and offers his grace (see Rom 2:4; 2 Pet 3:8-10). As such, the warnings of these judgments can serve as an opportunity for change.
Passages for Further Study
Exod 6:6; 12:12; Lev 26:25; 2 Kgs 17:7-23; Ps 103:6; Prov 16:11; Isa 13:11; 26:21; 59:18; Jer 5:1-9; Ezek 11:21; 39:21-24; Zeph 1:12; Mal 3:5; Luke 12:47; John 5:30; Rom 2:2-11; Heb 2:1-4; 10:29; Rev 9:20-21
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω
however what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of until ˱of˲_which ¬wishfully ˱I˲_/may/_come
If you translated the beginning of this quotation in the previous verse as an indirect quotation so that there would not be a quotation within a quotation, you can also translate the end of the quotation here as an indirect quotation. Alternate translation: “except to hold on to what you have until I come”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἔχετε, κρατήσατε
what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of
By what you have, Jesus means implicitly the good things that the faithful believers in Thyatira have been doing. (See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “continue to do the good things that you are doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ ἔχετε, κρατήσατε
what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of
Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to hold on to the good things that they have been doing. He means that he wants the believers to continue doing these things. Alternate translation: “continue to do the good things that you have been doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔχετε, κρατήσατε
˱you_all˲_/are/_having take_hold_of
Jesus is continuing to use the plural form of you as he speaks to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.