Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 2:23 ©

OET (OET-RV) I will kill her children, then all the assemblies will know that I am the one who searches people’s affections and hearts, and who punishes or rewards each one of you depending on your actions.

OET-LVAnd the children of_her I_will_be_killing_off with death, and will_be_knowing all the assemblies that I am the one searching kidneys and hearts, and I_will_be_giving to_you_all to_each according_to the works of_you_all.

SR-GNTΚαὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. 
   (Kai ta tekna autaʸs apoktenō en thanatōi; kai gnōsontai pasai hai ekklaʸsiai hoti egō eimi ho eraunōn nefrous kai kardias, kai dōsō humin hekastōi kata ta erga humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will strike her children with death, and all the churches will know that I am the one searching kidneys and hearts, and I will give to each of you according to your deeds.

UST And as a judgment against her, I will kill the children she has had as a result of her sexual immorality. Then all the groups of believers will recognize that I examine what everyone thinks and desires. I will punish or reward each one of you as you deserve.


BSB Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.

BLB And I will kill her children with death, and all the churches will know that I am the One searching affections and hearts; and I will give to each of you according to your works.

AICNT And I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am the one who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.

OEBI will also put her children to death; and all the churches will learn that I am he who looks into people’s hearts and souls; and I will give to each one of you what their life deserves.

LSB And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.

WEBI will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.

MSG(20-23)“But why do you let that Jezebel who calls herself a prophet mislead my dear servants into Cross-denying, self-indulging religion? I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business. I’m about to lay her low, along with her partners, as they play their sex-and-religion games. The bastard offspring of their idol-whoring I’ll kill. Then every church will know that appearances don’t impress me. I x-ray every motive and make sure you get what’s coming to you.

NET Furthermore, I will strike her followers with a deadly disease, and then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will repay each one of you what your deeds deserve.

LSV and I will kill her children in death, and all the assemblies will know that I am He who is searching affections and hearts; and I will give to you—to each—according to your works.

FBV I will put her children to death. Then all the churches will know that I am the one who examines thoughts and motives.[fn] I will repay each of you according to what you've done.


2:23 “Thoughts and motives”—Literally, “kidneys and hearts.”

TCNTI will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.

T4T Some have become like her children by doing what she teaches [MET]; I will certainly get rid of them. As a result, all the congregations will recognize that I am the one who finds out what everyone thinks and desires [MTY]. I will reward each of you according to what you have done.

LEB And I will kill her children with deadly disease, and all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your deeds.

BBE And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.

DRA And I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts, and I will give to every one of you according to your works. But to you I say,

YLT and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you — to each — according to your works.

DBY and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that I am he that searches [the] reins and [the] hearts; and I will give to you each according to your works.

RV And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.

WBS And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.

KJB And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

BB And I wyll kyll her chyldren with death, & all the Churches shall knowe, that I am he which searcheth the raynes and heartes: And I wyll geue vnto euery one of you, accordyng vnto his workes.
  (And I will kyll her children with death, and all the Churches shall know, that I am he which searcheth the raynes and hearts: And I will give unto every one of you, accordyng unto his works.)

GNV And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and heartes: and I will giue vnto euery one of you according vnto your workes.
  (And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and hearts: and I will give unto every one of you according unto your works. )

CB And I wil kyll her childre with deeth. And all the cogregacios shal knowe, yt I am he which searcheth the reynes and hertes. And I wil geue vnto euery one of you acordynge vnto youre workes.
  (And I will kyll her children with death. And all the congregations shall know, it I am he which searcheth the reynes and hearts. And I will give unto every one of you acordynge unto your(pl) works.)

TNT And I will kyll her children with deeth. And all the congregacions shall knowe that I am he which searcheth the reynes and hertes. And I will geve vnto evere one of you accordynge vnto youre workes.
  (And I will kyll her children with death. And all the congregations shall know that I am he which searcheth the reynes and hearts. And I will give unto evere one of you accordynge unto your(pl) works. )

WYC And Y schal slee hir sones in to deth, and alle chirchis schulen wite, that Y am serchinge reynes and hertis; and Y schal yyue to ech man of you after hise werkis.
  (And I shall slee her sons in to death, and all churches should wite, that I am serchinge reynes and hearts; and I shall give to each man of you after his works.)

LUT Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
  (And ihre children will I to Tode schlagen. And sollen erkennen all communities, that I bin, the the Nieren and Herzen erforschet; and become give one jeglichen under you nach yours Werken.)

CLV Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
  (And filios his interficiam in morte, and scient everyone ecclesiæ, because I I_am scrutans renes, and corda: and dabo unicuique of_you after/second opera sua. Vobis however dico, )

UGNT καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ; καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
  (kai ta tekna autaʸs apoktenō en thanatōi? kai gnōsontai pasai hai ekklaʸsiai, hoti egō eimi ho eraunōn nefrous kai kardias, kai dōsō humin hekastōi kata ta erga humōn.)

SBL-GNT καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
  (kai ta tekna autaʸs apoktenō en thanatōi; kai gnōsontai pasai hai ekklaʸsiai hoti egō eimi ho eraunōn nefrous kai kardias, kai dōsō humin hekastōi kata ta erga humōn. )

TC-GNT Καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ [fn]ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
  (Kai ta tekna autaʸs apoktenō en thanatōi; kai gnōsontai pasai hai ekklaʸsiai hoti egō eimi ho ereunōn nefrous kai kardias; kai dōsō humin hekastōi kata ta erga humōn.)


2:23 ερευνων ¦ εραυνων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα αὐτῆς

the children ˱of˲_her

The word children could mean: (1) literal children of Jezebel and the men who, as verse 22 describes, have been “committing adultery” with her. Alternate translation: “the children she has had with her adulterous lovers” (2) the disciples of Jezebel. (However, since Jesus says in the previous verse that he will cause these disciples to experience tribulation if they do not repent, it appears that Jesus is giving them the opportunity to repent, so it seems unlikely that he would immediately pronounce a death sentence against them here. Alternate translation: “her disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας

I am the_‹one› searching minds and hearts

Here, kidneys represent people’s thoughts and hearts represent their emotions. Alternate translation: “I am able to determine exactly what each person is thinking and feeling”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμῶν

˱to˲_you_all & ˱of˲_you_all

The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the believers in Thyatira in order to warn them that he is going to judge them imminently. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.

BI Rev 2:23 ©