Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel REV 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:27 ©

OET (OET-RV) They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots,

OET-LVand he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed,

SR-GNTκαὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται’, 
   (kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs ta skeuaʸ ta keramika suntribetai’,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘And he will rule them with an iron sceptre, as clay jars are shattered,’

UST Those to whom I give this authority will rule the people groups with irresistible power. They will destroy evildoers as completely as if they were smashing clay pots.


BSB He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery [fn]—just as I have received authority from My Father.


2:27 Psalm 2:9 (see also LXX)

BLB and he will shepherd them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken in pieces--just as I also have received from My Father.

AICNT And he will shepherd them with an iron rod, as the ceramic vessels {are shattered},[fn]


2:27, are shattered: Later manuscripts read “will be shattered.” BYZ

OEBand they will rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces (as I myself have received from my Father)

WEBHe will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots, as I also have received of my Father;

NET he will rule them with an iron rod*
 ⇔ and like clay jars he will break them to pieces,

LSV and he will rule them with a rod of iron—they will be broken as the vessels of the potter—as I have also received from My Father;

FBV He will rule the nations with an iron rod, breaking them into pieces like clay pots.[fn] In the same way that I received authority from my Father,


2:27 See Psalms 2:8-9.

TCNTand he will rule them with a rod of iron; like earthen vessels they [fn]will be shattered, just as I have received authority from my Father.


2:27 will be 78.6% ¦ are CT TR 17.1%

T4T They will rule them severely as if they were striking them [HYP] with an iron rod. They will destroy those who do evil things just like people shatter clay pots [MET].

LEB and “he will shepherd them with an iron rod; he will break them in pieces like jars made of clay,”[fn]


?:? A quotation from Ps 2:9|link-href="None"

BBE And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:

MOFNo MOF REV book available

ASV and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:

DRA And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken,

YLT and he shall rule them with a rod of iron — as the vessels of the potter they shall be broken — as I also have received from my Father;

DBY and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;

RV and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:

WBS (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.

KJB And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

BB And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers:
  (And he shall rule them with a rod/staff of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers:)

GNV And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.
  (And he shall rule them with a rod/staff of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken. )

CB and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shal he breake them to sheuers. Eue as I receaued of my father,
  (and he shall rule them with a rod/staff of yron: and as the vessels of a potter, shall he break them to sheuers. Eue as I received of my father,)

TNT and he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter shall he breake them to shevers. Even as I receaved of my father
  (and he shall rule them with a rod/staff of yron: and as the vessels of a potter shall he break them to shevers. Even as I received of my father )

WYC and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre,
  (and he shall gouerne them in an yrun yerde; and they should be brokun to gidre,)

LUT Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,
  (And he should they/she/them weiden with einer eisernen Rute, and like eines Töpfers Gefäß should he they/she/them zerschmeißen,)

CLV et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
  (and reget eas in rod/staff ferrea, and tamquam vas figuli confringentur, )

UGNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
  (kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs ta skeuaʸ ta keramika suntribetai,)

SBL-GNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,
  (kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra hōs ta skeuaʸ ta keramika ⸀suntribetai, )

TC-GNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικά, [fn]συντριβήσεται· ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου·
  (kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; hōs ta skeuaʸ ta keramika, suntribaʸsetai; hōs kagō eilaʸfa para tou patros mou;)


2:27 συντριβησεται 78.6% ¦ συντριβεται CT TR 17.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

TTNTyndale Theme Notes:

The Purpose of the Judgments

What is the purpose of God’s judgments? Are they meant to bring about redemption or are they simply intended to destroy? The account of judgments in Revelation gives us some clues:

  1. At the end of the sixth trumpet, in spite of all the plagues, people “still refused to repent of their evil deeds and turn to God” (9:20-21). For some people, it does not matter what happens to them—they will not change even under pressure.
  2. The tormented sufferers of the fifth trumpet sought death rather than looking to God (9:6). Many prefer to die rather than to admit their sin.
  3. In the sixth seal (6:12-17), the people cried for the rocks to fall on them and hide them from “the wrath of the Lamb” (6:16). Their seeking escape from judgment shows fear rather than trusting in God.
  4. Revelation emphasizes the ultimate justice of God (16:5-7) and the principle of retribution. Believers and unbelievers alike will receive exactly what they deserve (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12-13; 22:12).
  5. The judgments are God’s partial answer to the prayers of the saints for retribution. Judgment occurs in God’s time, not ours (6:9-11; 8:2-5).
  6. The judgments, like the plagues on Egypt, disprove the power of the earthly gods and of God’s enemies (Exod 7:8-12; 12:12; cp. Rev 13:4-17; 19:20-21; 20:9-10).
  7. The judgments are a part of God’s mission and offer a last chance to repent (14:6-7; see 9:20-21; 16:9, 11, 21).

Even though God has made it clear that sin is wrong and judgment is coming (Rom 2:5-11), many people still refuse to repent and accept God’s grace (Rom 1:32). Even in the final days, when God sends his witnesses to prophesy concerning the coming destruction, many people will prefer to align themselves with evil forces and will gloat over the demise of God’s prophets (11:3-10). Those who thus oppose God and flee from him will eventually be excluded from his presence.

Judgment against disobedience and evil ways is inevitable (see Rom 1:18–2:11). Yet God patiently waits for repentance and offers his grace (see Rom 2:4; 2 Pet 3:8-10). As such, the warnings of these judgments can serve as an opportunity for change.

Passages for Further Study

Exod 6:6; 12:12; Lev 26:25; 2 Kgs 17:7-23; Ps 103:6; Prov 16:11; Isa 13:11; 26:21; 59:18; Jer 5:1-9; Ezek 11:21; 39:21-24; Zeph 1:12; Mal 3:5; Luke 12:47; John 5:30; Rom 2:2-11; Heb 2:1-4; 10:29; Rev 9:20-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται

and ˱he˲_/will_be/_shepherding them with /a/_rod iron as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed

This verse is a quotation of Psalm 2:9. You may wish to indicate this in your translation by putting the words of this verse within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: writing-pronouns

ποιμανεῖ αὐτοὺς

˱he˲_/will_be/_shepherding them

The pronoun he refers to “the one conquering” and the pronoun them refers “the nations” in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the one conquering will rule the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

with /a/_rod iron

Jesus is speaking as if the one conquering will literally use an iron scepter to rule the nations. He means that he will rule with great strength, by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus is quoting this image from Psalm 2, and since the image recurs in 12:5 and 19:15, you may wish to retain the image in your translation. Alternate translation: “with great strength”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται

as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed

The point of this comparison is that the one conquering will defeat his enemies as easily as clay jars are shattered. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “defeating his enemies as easily as clay jars are shattered”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται

as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as one shatters clay jars”

BI Rev 2:27 ©