Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 2:22 ©

OET (OET-RV) Listen, I’m going to punish her with a terrible sickness, and to punish those who’re committing adultery with her with terrible suffering if they don’t turn away from what she’s doing.

OET-LVsee, I_am_throwing her into a_bed, and the ones committing_adultery with her into tribulation great, if not they_will_be_repenting of the works of_her.

SR-GNTἰδοὺ, βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετʼ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς. 
   (idou, ballō autaʸn eis klinaʸn, kai tous moiⱪeuontas metʼ autaʸs eis thlipsin megalaʸn, ean maʸ metanoaʸsousin ek tōn ergōn autaʸs.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold! I will throw her onto a bed, and the ones committing adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her deeds.

UST Pay attention! I am going to punish her with a terrible sickness. I will also cause those who act immorally as she does to suffer greatly if they do not stop doing what she does


BSB ¶ Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.

BLB Behold, I will cast her into a sickbed, and those committing adultery with her into great tribulation, unless they shall repent of her deeds.

AICNT Behold, I am throwing her into a bed, and those committing adultery with her into great tribulation, unless they repent from {her} works.

OEBTherefore I am laying her on a bed of sickness, and bringing great suffering on those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers.

WEBBehold, I will throw her and those who commit adultery with her into a bed of great oppression, unless they repent of her works.

NET Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.

LSV behold, I will cast her into a bed, and those committing adultery with her into great tribulation—if they may not convert from her works,

FBV So I'm throwing her into a bed together with her adulterous partners and they will suffer terribly unless they repent of what they have done with her.

TCNTBehold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent from her works.

T4TAs a result, I will cause her to become very ill [MTY]. I will also cause those who act immorally as she does [MET] to suffer greatly, if they do not stop doing what she does.

LEB Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds.

BBE See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.

MOFNo MOF REV book available

ASV Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.

DRA Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds.

YLT lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation — if they may not repent of their works,

DBY Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,

RV Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.

WBS Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.

KJB Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
  ( Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deads.)

BB Beholde, I wyll cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great aduersitie, except they turne from their deedes:
  (Behold, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great aduersitie, except they turn from their deades:)

GNV Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.
  (Behold, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their works.)

CB Beholde, I wil cast her into a bed, and them that commit fornicacion with her, in to gret aduersite, excepte they turne from their dedes.
  (Behold, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, in to great aduersite, except they turn from their dedes.)

TNT Beholde I will caste her into a beed and them that commyt fornicacion with her into gret adversite excepte they tourne from their deades.
  (Behold I will cast/threw her into a bed and them that commyt fornication with her into great adversite except they turn from their deades.)

WYC And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis.
  (And lo! I send her in to a bed, and they that doen letcherie with her should be in moost tribulation, but they done penance of her works.)

LUT Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.
  (Siehe, I werfe they/she/them in a Bett, and the with her the Ehe gebrochen have, in large Trübsal, wo they/she/them not Buße tun for ihre Werke.)

CLV Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
  (Behold mittam her in lectum: and who mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam away operibus to_his_own egerint.)

UGNT ἰδοὺ, βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.
  (idou, ballō autaʸn eis klinaʸn, kai tous moiⱪeuontas met’ autaʸs eis thlipsin megalaʸn, ean maʸ metanoaʸsousin ek tōn ergōn autaʸs.)

SBL-GNT ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετʼ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
  (idou ballō autaʸn eis klinaʸn, kai tous moiⱪeuontas metʼ autaʸs eis thlipsin megalaʸn, ean maʸ ⸀metanoaʸsōsin ek tōn ergōn autaʸs;)

TC-GNT Ἰδού, βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.
  (Idou, ballō autaʸn eis klinaʸn, kai tous moiⱪeuontas met᾽ autaʸs eis thlipsin megalaʸn, ean maʸ metanoaʸsōsin ek tōn ergōn autaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην

˱I˲_/am/_casting her into /a/_bed

Jesus is referring to punishing Jezebel with sickness by association with the bed that she would have to lie on because she was sick. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I will punish her by making her gravely ill”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην

the_‹ones› committing_adultery with her into tribulation great

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I will throw the ones committing adultery with her into great tribulation”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην

the_‹ones› committing_adultery with her into tribulation great

Jesus does not mean that he will literally throw the disobedient believers in Thyatira into tribulation. That is, he will not pick them up and heave them through the air. Alternate translation: “I will cause the ones committing adultery with her to experience great tribulation”

BI Rev 2:22 ©