Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:19 ©

OET (OET-RV) “I know what you’ve been doing, and about your love and faith, and your service and endurance, and what you’re doing now is better than what you first did.

OET-LVI_have_known of_you the works, and the love, and the faith, and the service, and the endurance of_you, and the works of_you, the last more than the first.

SR-GNT “Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 
   (“Oida sou ta erga, kai taʸn agapaʸn, kai taʸn pistin, kai taʸn diakonian, kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou, ta esⱪata pleiona tōn prōtōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I know your works and love and faith and service and your endurance, and your last works are greater than the first.

UST “I am aware of all that you are doing. I am aware that you love one another because you love me. I am aware that you are very loyal to me. I am aware of how you are serving me. I am aware that you are enduring patiently. Finally, I am aware that you are now doing more than you did when you first believed in me.


BSB ¶ I know your deeds—your love, your faith, your service, your perseverance—and your latter deeds are greater than your first.

BLB I know your works, and your love and faith and service and perseverance; and your latter works are greater than the first.

AICNT “I know your works, your love, your faith, [your service,][fn] and your endurance, [[and]][fn] your last works are more than the first.


2:19, your service: Absent from A(02).

2:19, and: Later manuscripts add. TR

OEBI know your life, your love, faith, service, and endurance; and I know that your life of late has been better than it was at first.

WEB“I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.

NET ‘I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.

LSV I have known your works, and love, and ministry, and faith, and your endurance, and your works—and the last [are] more than the first.

FBV I know what you have accomplished, your love and faithfulness and service and perseverance, and that you are doing more now than when you first believed.

TCNTI know yoʋr works, yoʋr love and [fn]faith, yoʋr service and [fn]endurance, and that yoʋr latter works are greater than the ones yoʋ did at first.


2:19 faith, yoʋr service ¦ service, yoʋr faith TR

2:19 endurance, and that yoʋr ¦ endurance and yoʋr works, and the TR

T4T I know that you love me and each other, and that you trust in me. I know that you serve others and that you steadfastly endure a lot of difficulties/trials. I know that you are doing these things more now than you have done them in the past.

LEB ‘I know your works, and your love, and faith, and service, and patient endurance—and your last works are greater than the first.

BBE I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.

MOFNo MOF REV book available

ASV I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.

DRA I know thy works, and thy faith, and thy charity, and thy ministry, and thy patience, and thy last works which are more than the former.

YLT I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works — and the last [are] more than the first.

DBY I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works [to be] more than the first.

RV I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.

WBS I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first:

KJB I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
  ( I know thy/your works, and charity, and service, and faith, and thy/your patience, and thy/your works; and the last to be more than the first. )

BB I knowe thy workes, and thy loue, seruice, and fayth, and thy patience, and thy deedes, which are mo at the last the at the first.
  (I know thy/your works, and thy/your loue, seruice, and faith, and thy/your patience, and thy/your deades, which are mo at the last the at the first.)

GNV I knowe thy workes and thy loue, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and that they are more at the last, then at the first.
  (I know thy/your works and thy/your loue, and seruice, and faith, and thy/your patience, and thy/your works, and that they are more at the last, then at the first. )

CB I knowe thy workes and thy loue, seruice, and faith and thy pacience, and thy dedes, which are mo at the last then at the firste
  (I know thy/your works and thy/your loue, seruice, and faith and thy/your patience, and thy/your dedes, which are mo at the last then at the first)

TNT I knowe thy workes and thy love service and fayth and thy paciece and thy dedes which are mo at the last then at the fyrste.
  (I know thy/your works and thy/your love service and faith and thy/your paciece and thy/your dedes which are mo at the last then at the first. )

WYC Y knowe thi werkis, and feith, and charite, and thi seruyce, and thi pacience, and thi laste werkis mo than the formere.
  (I know thy/your works, and faith, and charity, and thy/your seruyce, and thy/your patience, and thy/your last works mo than the formere.)

LUT Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld, und daß du je länger je mehr tust.
  (I weiß your Werke and your love and deinen service and deinen faith and your Geduld, and that you je longer je mehr tust.)

CLV Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.[fn]
  (Novi opera tua, and fidem, and caritatem tuam, and ministerium, and patientiam tuam, and opera your novissima plura prioribus.)


2.19 Novi opera tua, etc. Filius dona Spiritus sancti habet, id est, dat cui vult, vel aufert. Ideo videant isti qui jam receperunt illa dona, ne per consensum malorum perdant ea. Vel intellige charitatem et fidem, ut sit ordo retrogradus; non enim prius est charitas quam fides. Prius fides, ex fide charitas, ex charitate bona opera.


2.19 Novi opera tua, etc. Filius dona Spiritus sancti habet, id it_is, dat cui vult, or aufert. Ideo videant isti who yam receperunt illa dona, ne per consensum malorum perdant ea. Vel intellige charitatem and fidem, as sit ordo retrogradus; not/no because first/before it_is charitas how fides. Prius fides, ex fide charitas, ex charitate good opera.

UGNT οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  (oida sou ta erga, kai taʸn agapaʸn, kai taʸn pistin, kai taʸn diakonian, kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou, ta esⱪata pleiona tōn prōtōn.)

SBL-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ⸂ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν⸃ καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  (Oida sou ta erga, kai taʸn ⸂agapaʸn kai taʸn pistin⸃ kai taʸn diakonian kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou ta esⱪata pleiona tōn prōtōn. )

TC-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν [fn]πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, [fn]τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  (Oida sou ta erga, kai taʸn agapaʸn kai taʸn pistin kai taʸn diakonian kai taʸn hupomonaʸn sou, kai ta erga sou, ta esⱪata pleiona tōn prōtōn.)


2:19 πιστιν και την διακονιαν ¦ διακονιαν και την πιστιν TR

2:19 τα ¦ και τα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 Christ emphasizes knowing and seeing all things as he praises the Thyatirans.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου

¬the love and ¬the faith and ¬the service and ¬the endurance ˱of˲_you

If your language would not use an abstract nouns for the ideas of love, faith, service, and endurance, you could could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “how you have loved and trusted and served me and how you have endured”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων

the works the works ˱of˲_you the last more_‹than› the first

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “your last works are greater than the first works you did”

BI Rev 2:19 ©