Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:21 ©

OET (OET-RV) Even though I’ve given her time to repent, she’s still not willing to turn away from her immorality.

OET-LVAnd I_gave to_her time, in_order_that she_may_repent, and not she_willed to_repent of the sexual_immorality of_her.

SR-GNTΚαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον, ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ ἤθελησεν μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 
   (Kai edōka autaʸ ⱪronon, hina metanoaʸsaʸ, kai ou aʸthelaʸsen metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have given her time so that she might repent, but she is not willing to repent of her immorality.

UST Although I have allowed her sufficient time to stop teaching these things, she refuses to stop. She continues to act immorally.


BSB Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling.

BLB And I have given her time that she might repent, and she is not willing to repent of her sexual immorality.

AICNT And I gave her time to repent [, and she does not want to repent][fn] of her sexual immorality.


2:21, and she does not want to: Absent from ℵ(01).

OEBI gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness.

WEBI gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

MSG(20-23)“But why do you let that Jezebel who calls herself a prophet mislead my dear servants into Cross-denying, self-indulging religion? I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business. I’m about to lay her low, along with her partners, as they play their sex-and-religion games. The bastard offspring of their idol-whoring I’ll kill. Then every church will know that appearances don’t impress me. I x-ray every motive and make sure you get what’s coming to you.

NET I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

LSV and I gave to her a time that she might convert from her whoredom, and she did not convert;

FBV I gave her time to repent of her sexual sins, but she's not willing to repent.

TCNTI gave her time to [fn]repent, but she refuses to repent of her fornication.


2:21 repent, but she refuses to repent of her fornication ¦ repent from her fornication, but she did not repent TR

T4T Although I gave her time to stop her sexual immorality and pagan practices, she did not want to stop doing them.

LEB And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality.

BBE And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

DRA And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication.

YLT and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

DBY And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.

RV And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

WBS And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.

KJB And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

BB And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
  (And I gave her space to repent of her fornication, and she repented not.)

GNV And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
  (And I gave her space to repent of her fornication, and she repented not. )

CB And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not.
  (And I gave her space to repet of her fornication, and she repented not.)

TNT And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not.
  (And I gave her space to repent of her fornication and she repented not. )

WYC And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun.
  (And I gave to her time, that she should do penance, and she would not do penance of her fornycacioun.)

LUT Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
  (And I have her Zeit gegeben, that they/she/them sollte Buße tun for ihre Hurerei; and they/she/them tut not Buße.)

CLV Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.
  (And dedi illi tempus as pœnitentiam ageret: and not/no vult pœnitere a fornicatione sua. )

UGNT καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  (kai edōka autaʸ ⱪronon hina metanoaʸsaʸ, kai ou thelei metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs.)

SBL-GNT καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  (kai edōka autaʸ ⱪronon hina metanoaʸsaʸ, kai ou thelei metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs. )

TC-GNT Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, [fn]καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  (Kai edōka autaʸ ⱪronon hina metanoaʸsaʸ, kai ou thelei metanoaʸsai ek taʸs porneias autaʸs.)


2:21 και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης ¦ εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21 Through messengers such as John, Christ had given this false prophet opportunity to repent of her sinful teachings and actions, but like many, she had refused (cp. 9:20-21).

BI Rev 2:21 ©