Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.
OET-LV But I_am_having against you that the love of_you the first you_were_leaving.
SR-GNT Ἀλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. ‡
(Allʼ eⱪō kata sou hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I have against you that you have abandoned your first love.
UST Nevertheless, I must criticize you about something: You no longer love me as you did when you first believed in me.
BSB ¶ But I have this against you: You have abandoned your first love.
BLB But I have against you that you have abandoned your first love.
AICNT “But I have this against you, that you have left your first love.
OEB But this I have against you – You have abandoned your first love.
WEB But I have this against you, that you left your first love.
NET But I have this against you: You have departed from your first love!
LSV But I have against you that you left your first love!
FBV But I have something against you: you have neglected your first love.
TCNT But I have this against yoʋ: Yoʋ have left yoʋr first love.
T4T Nevertheless, I have this complaint against you: You no longer love each other and me as you did when you first [MTY] trusted in me.
LEB But I have this against you: that you have left your first love.
BBE But I have this against you, that you are turned away from your first love.
MOF No MOF REV book available
ASV But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
DRA But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.
YLT 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
DBY but I have against thee, that thou hast left thy first love.
RV But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
WBS Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
KJB Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
( Nevertheless I have somewhat against thee, because thou/you hast left thy/your first love. )
BB Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
(Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou/you hast left thy/your first love.)
GNV Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
(Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou/you hast left thy/your first love. )
CB Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue.
(Neuerthelesse I have somewhat against them, for thou/you hast left thy/your first love.)
TNT Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love.
(Nevertheless I have somewhat against the for thou/you haste left thy/your first love. )
WYC But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite.
(But I have against thee a few things, that thou/you hast left thy/your first charity.)
LUT Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
(But I have against dich, that you the first love leave.)
CLV Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.[fn]
(Sed habeo adversum you(sg), that caritatem tuam primam reliquisti.)
2.4 Sed habeo adversum te quod charitatem. Vel episcopus in persona sua, affectus tædio vitiorum reprehenditur in subditis, vel subditi amore terrenorum delinquere inveniuntur. Heli sacerdos fuit bonus, et tamen damnatus est quia filios corrigere nolebat.
2.4 Sed habeo adversum you(sg) that charitatem. Vel episcopus in persona sua, affectus tædio vitiorum reprehenditur in subditis, or subditi amore terrenorum delinquere inveniuntur. Heli sacerdos fuit bonus, and tamen damnatus it_is because filios corrigere nolebat.
UGNT ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
(alla eⱪō kata sou, hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
(alla eⱪō kata sou hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkes. )
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην [fn]ἀφῆκας.
(Alla eⱪō kata sou, hoti taʸn agapaʸn sou taʸn prōtaʸn afaʸkas.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 You don’t love me or each other as you did at first: When the church was first established, their love for Christ and for each other had been strong. Struggles with false teachers and persecution had caused that original love to grow cold. Correct theology, action, and even suffering (2:2-3) are just an empty shell of Christian life if dynamic love is absent (1 Cor 13).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι
˱I˲_/am/_having against you that
See the discussion of the expression I have against you in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: “I disapprove of you because” or “I have a criticism to make of you, that”
4Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πόθεν πέπτωκας
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες)
Jesus is speaking as if the believers in Ephesus have literally fallen from a height. He means that they are no longer devoted to him in the way they originally were. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much you once loved me”