Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:18 ©

OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Thyatira write:
¶ God’s son, the one with eyes like a flame of fire and with feet like bronze, says:

OET-LVAnd to_the messenger of_the in Thuateira assembly write:
These things is_saying the son of_ the _god, the one having the eyes of_him like a_flame of_fire, and the feet of_him similar to_burnished_bronze:

SR-GNTΚαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ: 
   (Kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson: ‘Tade legei ho Huios tou ˚Theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to the angel of the church in Thyatira write:
¶ ‘The Son of God, the one having his eyes like a flame of fire and his feet like bronze, says these things:

UST Next, write this message to the angel of the group of believers in the city of Thyatira: ‘I am the Son of God, whose eyes shine like a fiery flame and whose feet shine like bronze. This is what I say to you:


BSB § To the angel of the church in Thyatira write:
¶ These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze.

BLB And to the messenger of the church in Thyatira write: These things says the Son of God, the One having His eyes like a flame of fire, and His feet like burnished bronze.

AICNT And to the angel [of the church][fn] in Thyatira write: “These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass:


2:18, of the church: Absent from some manuscripts. A(02)

OEB ¶ ‘To the angel of the church in Thyatira write:
 ¶ These are the words of the Son of God, whose eyes are like flaming fire, and whose feet are like brass:

WEB“To the angel of the assembly in Thyatira write:
¶ “The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:

NET “To the angel of the church in Thyatira writethe following:
¶ “ This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:

LSV And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things says the Son of God, who is having His eyes as a flame of fire, and His feet like to frankincense-colored brass:

FBV Write this to the angel of the Thyatira church: This is what the Son of God says, the one who has eyes like flaming fire and feet like polished brass.

TCNT“To the angel of the church in Thyatira write: ‘These are the words of the Son of God, whose eyes are like a flame of fire and whose feet are like burnished bronze:

T4T “Write this message to the leader [MET] of the congregation in Thyatira city: ‘I, the Son of God/the one who is also God►, am saying these things to you: I am the one whose eyes shine [SIM] like a flame of fire, and whose feet shine [MET] like fine brass.

LEB “And to the angel of the church in Thyatira write:“This is what the Son of God says, the one who has his eyes like a fiery flame and his feet like fine bronze:

BBE And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:

MOFNo MOF REV book available

ASV And to the angel of the church in Thyatira write:
¶ These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:

DRA And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass.

YLT 'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;

DBY And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of [fn]God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet [are] like fine brass:


2.18 Elohim

RV And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:

WBS And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass;

KJB And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
  ( And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath/has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; )

BB And vnto the Angell of the Churche of Thyatira, write: This saith ye sonne of God, who hath eyes lyke vnto a flambe of fyre, and his feete are like fine brasse.
  (And unto the Angell of the Church of Thyatira, write: This saith ye/you_all son of God, who hath/has eyes like unto a flambe of fire, and his feet are like fine brasse.)

GNV And vnto ye Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Sonne of God, which hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete like fine brasse.
  (And unto ye/you_all Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Son of God, which hath/has his eyes like unto a flame of fire, and his feet like fine brasse. )

CB And vnto the angell of the cogregacion of Theatira write: This saith the sonne of God, which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre, whose fete are like brasse:
  (And unto the angell of the cogregacion of Theatira write: This saith the son of God, which hath/has his eyes like unto a flame of fire, whose feet are like brasse:)

TNT And vnto the messenger of the congregacion of Theatira write: This sayth the sonne of god which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre whose fete are like brasse:
  (And unto the messenger of the congregation of Theatira write: This saith/says the son of god which hath/has his eyes like unto a flame of fire whose feet are like brasse: )

WYC And to the aungel of the chirche of Tiatira write thou, These thingis seith the sone of God, that hath iyen as flawme of fier, and hise feet lijk latoun.
  (And to the angel of the church of Tiatira write thou, These things saith/says the son of God, that hath/has iyen as flawme of fire, and his feet like latoun.)

LUT Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das saget der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Feuerflamme und seine Füße gleich wie Messing:
  (And to_him angel the Gemeinde to Thyatira schreibe: The saget the son God’s, the Augen has like the fireflamme and his Füße gleich like Messing:)

CLV Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco:
  (And angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius God, who habet oculos tamquam flammam ignis, and pedes his similes auricalco: )

UGNT καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ:
  (kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson: tade legei ho Huios tou Theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi:)

SBL-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
  (Kai tōi angelōi ⸀taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson; Tade legei ho huios tou theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi; )

TC-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ [fn]τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
  (Kai tōi angelōi taʸs en Thuateirois ekklaʸsias grapson, Tade legei ho huios tou Theou, ho eⱪōn tous ofthalmous autou hōs floga puros, kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi;)


2:18 της ¦ τω WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Thyatira was an outpost city known for its many trade guilds, including weavers and dyers (Acts 16:14).
• The flaming eyes of the Son of God indicate penetrating perception; the solid feet portray Christ’s stability, in vivid contrast to the famous Colossus of Rhodes, an enormous statue which had once been thought to be firmly planted until an earthquake destroyed it in 226 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ

the the_‹one› having the eyes ˱of˲_him like /a/_flame ˱of˲_fire and the feet ˱of˲_him similar ˱to˲_burnished_bronze

See how you translated these phrases in 1:14 and 1:15.

BI Rev 2:18 ©