Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And again:
⇔ ‘Praise the master you non-Jews,
⇔ and let all the peoples of the world praise him.’
OET-LV And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
SR-GNT Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.” ‡
(Kai palin, “Aineite, panta ta ethnaʸ, ton ˚Kurion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles;
⇔ and let all the peoples extol him.”
UST And also in the Scriptures someone said, “All you nations, praise the Lord! All you people groups, commend him!”
BSB § And again:
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
⇔ and extol Him, all you peoples.”[fn]
15:11 Psalm 117:1
BLB And again: "Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples."
AICNT And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and {let all the peoples praise him}.”[fn][fn]
15:11, and let all the peoples praise him: Later manuscripts read “and praise him, all you peoples.” BYZ TR
15:11, Psalms 117:1
OEB And yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”
WEB Again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles!
⇔ Let all the peoples praise him.”
NET And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
LSV and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
FBV And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”[fn]
15:11 Quoting Psalms 117:1.
TCNT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
⇔ and [fn]extol him, all you peoples.”
15:11 extol him, all you peoples ¦ let all the peoples extol him CT
T4T And Moses wrote in the Scriptures, “Praise the Lord, all you non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
LEB • And again,“Praise the Lord, all the Gentiles, • and let all the peoples praise him.”[fn]
?:? A quotation from Ps 117:1|link-href="None"
BBE And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
MOF No MOF ROM book available
ASV And again,
⇔ Praise the Lord, all ye Gentiles;
⇔ And let all the peoples praise him.
DRA And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
YLT and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
DBY And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
RV And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
WBS And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
KJB And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; and laud him, all ye/you_all people. )
BB And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together.
(And again: praise the Lord all ye/you_all gentiles, and laude him all ye/you_all people together.)
GNV And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
(And again, Prayse the Lord, all ye/you_all Gentiles, and laude ye/you_all him, all people together. )
CB And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios.
(And again: Prayse the LORD all ye/you_all Gentiles, and laude him all ye/you_all nacios.)
TNT And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
(And again, prayse the Lord all ye/you_all gentiles and laude him all nations. )
WYC And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
(And eft, All heathen men, herie ye/you_all the Lord; and all peoples, magnefie ye/you_all him.)
LUT Und abermal: Lobet den HErrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
(And butmal: Lobet the HErrn, all Heiden, and preiset him/it, all Völker!)
CLV Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
(And iterum: Laudate everyone gentes Dominum: and magnificate him everyone populi. )
UGNT καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin, aineite panta ta ethnaʸ ton Kurion? kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
SBL-GNT καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin; Aineite, ⸂panta ta ethnaʸ, ton kurion⸃, kai ⸀epainesatōsan auton pantes hoi laoi. )
TC-GNT § Καὶ πάλιν,
⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη,
⇔ καὶ [fn]ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(§ Kai palin,
⇔ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ,
⇔ kai epainesate auton pantes hoi laoi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
and again
This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture (Psalm 117:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
/be/_praising all ¬the pagans the Lord and ˱them˲_/let/_praise him all the peoples
This sentence is a quotation from Psalm 117:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.