Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:9 ©

OET (OET-RV)

[ref]and also a servant for the non-Jews so that they’ll honour God for his mercy, as it was written:
 ⇔ ‘Because of this I’ll be telling the pagans about you,
 ⇔ and I’ll be singing praises to your name.’

15:9: 2Sam 22:50; Psa 18:49.

OET-LVand the the_pagans, because/for mercy to_glorify the god, as it_has_been_written:
Because_of this I_will_be_confessing to_you among the_pagans, and to_the name of_you I_will_be_singing_praises.

SR-GNTτὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν ˚Θεόν, καθὼς γέγραπται, “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.” 
   (ta de ethnaʸ, huper eleous doxasai ton ˚Theon, kathōs gegraptai, “Dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesin, kai tōi onomati sou psalō.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and also for the Gentiles to glorify God because of his mercy, just as it is written,
 ⇔  “For this reason, I will confess you among the Gentiles
 ⇔  and sing psalms to your name.”

USTJesus also did this in order for the nations to glorify God because he is so merciful. This is what David meant when he wrote in the Scriptures, “So I will proclaim who you are when I am among the nations, and I will praise you by singing songs.”


BSB so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written:
 ⇔ “Therefore I will praise You among the Gentiles;
⇔ I will sing hymns to Your name.”

BLB and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: "Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name."

AICNT and for the Gentiles to glorify God for his mercy; as it is written, “For this reason I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.”

OEB and that the Gentiles also may praise God for his mercy. As scripture says – “Therefore will I make acknowledgment to you among the Gentiles and sing in honour of your name.”

WEB and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
 ⇔ “Therefore I will give praise to you among the Gentiles
⇔ and sing to your name.”

NET and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, “ Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name.”

LSV and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written: “Because of this I will confess to You among nations, and to Your Name I will sing praise”;

FBV He also came that foreigners could praise God for his mercy, as Scripture says, “Therefore I will praise you among the foreigners; I will sing praises to your name.”

TCNT so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
 ⇔ “Therefore I will confess yoʋ among the Gentiles;
 ⇔ I will sing praise to yoʋr name.”

T4T And by acting mercifully to them, he also caused non-Jews to praise him. What he has done for non-Jews fulfills what is written in the Scriptures that David said to God: “So I will praise you (sg) when I am among the non-Jews, and I will sing to you [MTY].”

LEB• and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,“Because of this, I will praise you among the Gentiles, •  and I will sing praise to your name.”

BBE And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.

MOFNo MOF ROM book available

ASV and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
 ⇔ Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
 ⇔ And sing unto thy name.

DRA But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.

YLT and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

DBY and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.

RV and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

WBS and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

KJB And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  (And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy/your name.)

BB And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name.
  (And that the gentiles might prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I will praise thee among the gentiles, and syng unto thy/your name.)

GNV And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
  (And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I will confesse thee among the Gentiles, and sing unto thy/your Name.)

CB and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name.
  (and that the Heathen mighte prayse God because of mercy, as it is written: For this cause will I prayse the among the Getyles, and synge unto thy/your name.)

TNT And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name.
  (And let the gentiles prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the among the gentiles and synge in thy/your name.)

WYC And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
  (And heathen men owen to honour God for merci; as it is written, Therfor, Lord, I shall knowleche to thee among heathen men, and I shall synge to thy/your name.)

LUT daß die Heiden aber GOtt loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
  (daß the Heiden but God loben around/by/for the compassion willen, like written stands: Therefore will I you/yourself loben under the Heiden and deinem names singen.)

CLV gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
  (gentes however super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: That's_why confitebor tibi in gentibus, Domine, and nomini tuo cantabo.)

UGNT τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν; καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
  (ta de ethnaʸ, huper eleous doxasai ton Theon? kathōs gegraptai, dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesi, kai tōi onomati sou psalō.)

SBL-GNT τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
  (ta de ethnaʸ huper eleous doxasai ton theon; kathōs gegraptai; Dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesi, kai tōi onomati sou psalō.)

TC-GNT τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται,
 ⇔ Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι,
 ⇔ καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
  (ta de ethnaʸ huper eleous doxasai ton Theon, kathōs gegraptai,
 ⇔ Dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesi,
 ⇔ kai tōi onomati sou psalō.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

τὰ δὲ ἔθνη

the and /the/_pagans

Here, and indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and also for the purpose of the Gentiles”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέους

mercy

See how you translated mercy in 9:23.

Note 3 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote (Psalm 18:49), you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote” or “just as God said through David”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ

because_of this ˱I˲_/will_be/_confessing ˱to˲_you among (Some words not found in SR-GNT: τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν καθὼς γέγραπται διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ)

This sentence is a quotation of Psalm 18:49. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ὀνόματί σου

˱to˲_the name ˱of˲_you

Here, your name refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to you”

BI Rom 15:9 ©