Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and I know that when I come, I’ll come bearing Messiah’s full blessing.
OET-LV And I_have_known that coming to you_all, in the_fullness of_the_blessing of_chosen_one/messiah, I_will_be_coming.
SR-GNT Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ˚Χριστοῦ, ἐλεύσομαι. ‡
(Oida de hoti erⱪomenos pros humas, en plaʸrōmati eulogias ˚Ⱪristou, eleusomai.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I know that coming to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
UST I am certain that the Messiah will fully bless us when I visit you!
BSB I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing [fn] of Christ.
15:29 TR and BYZ include of the gospel.
BLB Now I know that coming to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
AICNT I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing [[of the gospel]][fn] of Christ.
15:29, of the gospel: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
WEB I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
WMB I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah.
NET and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
LSV and I have known that coming to you—in the fullness of the blessing of the good news of Christ I will come.
FBV I know that when I come, Christ will give us his full blessing.
TCNT And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing [fn]of the gospel of Christ.
15:29 of the gospel 90.9% ¦ — CT 3.6%
T4T And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us (OR, enable me to bless you).
LEB and I know that when I[fn] come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“come”) which is understood as temporal
BBE And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
MOF No MOF ROM book available
ASV And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
DRA And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
YLT and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
DBY But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
RV And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
WBS And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
KJB And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
BB And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe.
(And I am sure, that when I come unto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospel of Christ.)
GNV And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
(And I know when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. )
CB But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ.
(But I am sure when I come unto you, that I shall come with ye/you_all full blessing of the Gospel of Christ.)
TNT And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
(And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospel of Christ. )
WYC And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
(And I know, that I coming to you, shall come `in to the abundance of the blessing of Christ.)
LUT Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
(I weiß but, when I to you komme, that I with vollem Segen the gospel Christi coming become.)
CLV Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
(Scio however quoniam veniens to vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. )
UGNT οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
(oida de hoti erⱪomenos pros humas, en plaʸrōmati eulogias Ⱪristou, eleusomai.)
SBL-GNT οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
(oida de hoti erⱪomenos pros humas en plaʸrōmati ⸀eulogias Ⱪristou eleusomai. )
TC-GNT Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας [fn]τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
(Oida de hoti erⱪomenos pros humas en plaʸrōmati eulogias tou euangeliou tou Ⱪristou eleusomai.)
15:29 του ευαγγελιου του 90.9% ¦ — CT 3.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι
in /the/_fullness ˱of˲_/the/_blessing ˱of˲_Christ ˱I˲_/will_be/_coming
This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: “I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ” (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: “I will bring the fullness of the blessing of Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ
in /the/_fullness ˱of˲_/the/_blessing ˱of˲_Christ
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fullness and blessing, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the full experience of how Christ blesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ
in /the/_fullness ˱of˲_/the/_blessing ˱of˲_Christ
Here Paul speaks of abundantly experiencing the blessing of Christ as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the abundant experience of the blessing of Christ”