Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel ROM 15:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:29 ©

OET (OET-RV) and I know that when I come, I’ll come bearing Messiah’s full blessing.

OET-LVAnd I_have_known that coming to you_all, in the_fullness of_the_blessing of_chosen_one/messiah, I_will_be_coming.

SR-GNTΟἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ˚Χριστοῦ, ἐλεύσομαι. 
   (Oida de hoti erⱪomenos pros humas, en plaʸrōmati eulogias ˚Ⱪristou, eleusomai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I know that coming to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

UST I am certain that the Messiah will fully bless us when I visit you!


BSB I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing [fn] of Christ.


15:29 TR and BYZ include of the gospel.

BLB Now I know that coming to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

AICNT I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing [[of the gospel]][fn] of Christ.


15:29, of the gospel: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.

WEB I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

WMB I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah.

NET and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.

LSV and I have known that coming to you—in the fullness of the blessing of the good news of Christ I will come.

FBV I know that when I come, Christ will give us his full blessing.

TCNT And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing [fn]of the gospel of Christ.


15:29 of the gospel 90.9% ¦ — CT 3.6%

T4T And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us (OR, enable me to bless you).

LEB and I know that when I[fn] come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“come”) which is understood as temporal

BBE And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.

MOFNo MOF ROM book available

ASV And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

DRA And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.

YLT and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

DBY But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.

RV And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

WBS And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

KJB And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

BB And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe.
  (And I am sure, that when I come unto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospel of Christ.)

GNV And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
  (And I know when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. )

CB But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ.
  (But I am sure when I come unto you, that I shall come with ye/you_all full blessing of the Gospel of Christ.)

TNT And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
  (And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospel of Christ. )

WYC And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
  (And I know, that I coming to you, shall come `in to the abundance of the blessing of Christ.)

LUT Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
  (I weiß but, when I to you komme, that I with vollem Segen the gospel Christi coming become.)

CLV Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
  (Scio however quoniam veniens to vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. )

UGNT οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
  (oida de hoti erⱪomenos pros humas, en plaʸrōmati eulogias Ⱪristou, eleusomai.)

SBL-GNT οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
  (oida de hoti erⱪomenos pros humas en plaʸrōmati ⸀eulogias Ⱪristou eleusomai. )

TC-GNT Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας [fn]τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
  (Oida de hoti erⱪomenos pros humas en plaʸrōmati eulogias tou euangeliou tou Ⱪristou eleusomai.)


15:29 του ευαγγελιου του 90.9% ¦ — CT 3.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι

in /the/_fullness ˱of˲_/the/_blessing ˱of˲_Christ ˱I˲_/will_be/_coming

This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: “I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ” (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: “I will bring the fullness of the blessing of Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ

in /the/_fullness ˱of˲_/the/_blessing ˱of˲_Christ

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fullness and blessing, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the full experience of how Christ blesses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ

in /the/_fullness ˱of˲_/the/_blessing ˱of˲_Christ

Here Paul speaks of abundantly experiencing the blessing of Christ as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the abundant experience of the blessing of Christ”

BI Rom 15:29 ©