Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:17 ©

OET (OET-RV)Therefore I’m boasting in Messiah Yeshua about things to do with God.

OET-LVTherefore I_am_having the boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous the things with the god.

SR-GNTἜχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν. 
   (Eⱪō oun taʸn kauⱪaʸsin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou ta pros ton ˚Theon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, in Christ Jesus I have a boast about the things pertaining to God.

UST So, as someone who is united with the Messiah Jesus, I have good reasons to boast about what God is doing through me!


BSB § Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.

BLB Therefore I have the boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.

AICNT Therefore, I have my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

OEB It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.

WEB I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

WMB I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.

NET So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.

LSV I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

FBV So even though I have something to boast about because of my service for God,

TCNT Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus in my service to God.

T4T It follows that, because of my relationship with (OR, because I belong to) Christ Jesus, I am happy about my work for God.

LEB Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.

BBE So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.

MOFNo MOF ROM book available

ASV I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.

DRA I have therefore glory in Christ Jesus towards God.

YLT I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

DBY I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to [fn]God.


15.17 Elohim

RV I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.

WBS I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.

KJB I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

BB I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God.
  (I have therefore whereof I may rejoice through Christ Yesus/Yeshua, in those things which parteyne to God.)

GNV I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
  (I have therefore whereof I may rejoice in Christ Yesus/Yeshua in those things which pertaine to God. )

CB Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God.
  (Therfore may I boost myselfe through Yesu Christ, that I medle with things pertaining unto God.)

TNT I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
  (I have therefore wherof I may rejoice in Christ Yesu in tho things which pertain to God. )

WYC Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
  (Therefore I have glory in Christ Yhesu to God.)

LUT Darum kann ich mich rühmen in JEsu Christo, daß ich GOtt diene.
  (Therefore kann I me rühmen in YEsu Christo, that I God diene.)

CLV Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.[fn]
  (Habeo igitur gloriam in Christo Yesu to God.)


15.17 Habeo igitur. Sic et vos si de fratribus laboratis. Hoc ideo dicit ut nihil minus se posse probet quam apostolos qui cum Christo fuerant.


15.17 Habeo igitur. So and vos when/but_if about fratribus laboratis. Hoc ideo dicit as nihil minus se posse probet how apostolos who cum Christo fuerant.

UGNT ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
  (eⱪō oun kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton Theon.)

SBL-GNT ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
  (eⱪō oun ⸀taʸn kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton theon; )

TC-GNT Ἔχω οὖν [fn]καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς [fn]τὸν Θεόν.
  (Eⱪō oun kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton Theon.)


15:17 καυχησιν ¦ την καυχησιν NA SBL WH

15:17 τον ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Because of these things” or "As a result of these things"

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated this phrase in 6:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχω & καύχησιν

˱I˲_/am/_having & boasting

Here, Paul speaks of a boast as if it were an object someone can have. He means that he is rightfully able to boast. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast”

BI Rom 15:17 ©