Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:24 ©

OET (OET-RV) whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.

OET-LVwhen wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.

SR-GNTὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 
   (hōs an poreuōmai eis taʸn Spanian, elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas, kai hufʼ humōn propemfthaʸnai ekei, ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whenever I travel to Spain, I indeed hope, passing through, to see you, and to be sent ahead there by you, if I might first be satisfied for a while by you.

USTSo whenever I go to the province of Spain, I truly expect to visit you while passing through Rome. I also expect you to help me continue my journey to Spain after I first enjoy being with you for some time.


BSB I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.

BLB whenever I may go to Spain, I hope indeed, going through, to see you and to be equipped there by you, if first I should be filled of you in part.

AICNT {As I may go to Spain}; for I hope, passing through, to see you and to be sent on my way there by you, if first I may be somewhat filled by you.

OEB For my hope is to visit you on my journey, and then to be sent on my way by you, after I have first partly satisfied myself by seeing something of you.

WEB whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

NET when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.

LSV when I may go on to Spain I will come to you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward there, if of you first, in part, I will be filled.

FBV when I go to Spain I hope to see you when I pass through. Maybe you can give me some help for my journey once we've enjoyed some time together.

TCNT I will come to you when I go to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to have you send me on my way there, once I have first enjoyed your company for a while.

T4TSo I hope to go/come to see you. I hope to do that as soon as I am on my way to the provinces in Spain. I hope to see you as I journey through your area, and I hope that by whatever you give me [EUP] you will help me on my journey to Spain. But before I go there, I want to enjoy being with you for a little while, although I would like to stay with you longer.

LEB whenever I travel to Spain. For I hope while I am passing through to see you and to be sent on my way by you, whenever I have first enjoyed yourcompany for a while.

BBE Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company) —

MOFNo MOF ROM book available

ASV whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—

DRA When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:

YLT when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

DBY whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

RV whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—

WBS whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—

KJB Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
  (Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thereward by you, if first I be somewhat filled with your company.)

BB Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you.
  (Whensoeuer I take my journey into Spayne, I will come to you: For I trust to see you in my journey, and to be brought on my way therewarde by you, after that I be somewhat fylled with you.)

GNV When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.
  (When I shall take my journey into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thereward by you, after that I have been somewhat filled with your company.)

CB whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you.
  (whan I shall take my journey in to Spayne, I will come to you: for I trust that I shall pass it way and see you, and to be broughte on my way therewarde by you: but so, that I first refresh my self a little with you.)

TNT when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you.
  (when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to see you in my iorney and to be brought on my way there warde by you after that I have somewhat enioyed you.)

WYC Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
  (When I bygynne to pass in to Spayne, I hope that in my going I shall see you, and of you I shall be led thidur, if I use you first in parti.)

LUT wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze.
  (wenn I reisen become nach Spanien, will I to you kommen. Because I hoffe, that I there durchreisen and you see become and from you dorthin geleitet become möge, so doch, that I zuvor me a wenig with you ergötze.)

CLV cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
  (cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero that præteriens videam vos, and a to_you deducar illuc, when/but_if to_you primum ex parte fruitus fuero.)

UGNT ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν; ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
  (hōs an poreuōmai eis taʸn Spanian? elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas, kai huf’ humōn propemfthaʸnai ekei, ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō.)

SBL-GNT ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—
  (hōs ⸀an poreuōmai eis taʸn ⸀Spanian, elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas kai hufʼ humōn propemfthaʸnai ekei ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō—)

TC-GNT ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
  (hōs ean poreuōmai eis taʸn Spanian, eleusomai pros humas; elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas, kai huf᾽ humōn propemfthaʸnai ekei, ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:24 I am planning to go to Spain: In Paul’s day, “Spain” included the entire Iberian Peninsula (modern Spain and Portugal). Parts of the peninsula had been occupied by the Romans since 200 BC, but only within Paul’s lifetime had the area been organized into a Roman province. Paul saw Spain, at the far end of the Mediterranean, as his final target in fulfilling the promise of Isa 66:19-20.
• you can provide for my journey: Spain was so far from Paul’s previous sending church, Antioch in Syria, that he hoped the Roman church could serve as the logistical base for this future evangelistic effort.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τὴν Σπανίαν

¬the Spain

At that time, Spain was a Roman province west of Rome.

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

διαπορευόμενος

passing_through

This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while passing through”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διαπορευόμενος

passing_through

Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “passing through Rome”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ

by you_all /to_be/_sent_forward there if ˱of˲_you_all first in part ˱I˲_/may_be/_filled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ

by you_all /to_be/_sent_forward there

Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “to be given some provisions for my journey to there by you”

ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ

if ˱of˲_you_all first in part ˱I˲_/may_be/_filled

Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while”

BI Rom 15:24 ©