Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,
OET-LV Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.
SR-GNT Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν. ‡
(Touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai diʼ humōn eis Spanian.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having completed this and having sealed this fruit to them, I will go away through you to Spain.
UST So then, after I finish this task and safely deliver this money to the poor believers in Jerusalem, I will pass through your city on my way to Spain.
BSB § So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
BLB Therefore having finished this, and having sealed this fruit to them, I will set off through you into Spain.
AICNT Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
OEB When I have settled this matter, and have secured for the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I will go, by way of you, to Spain.
WEB When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
NET Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,
LSV This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
FBV So once I've done this, and have safely delivered this contribution to them, I'll visit you on my way to Spain.
TCNT So when I have finished this task and have sealed to them this fruit, I will set out for Spain and visit you on the way.
T4T So when I have finished this task by safely delivering all this money [MET, EUP] that the believers in Macedonia and Achaia have given, I will leave Jerusalem and visit you in Rome while I am on my way to Spain.
LEB Therefore, after I[fn] have accomplished this and sealed this fruitfor delivery to them, I will depart by way of you for Spain,
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have accomplished”) which is understood as temporal
BBE So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
MOF No MOF ROM book available
ASV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
DRA When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
YLT This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
DBY Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
RV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
WBS When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
KJB When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
BB When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne.
(When I have perfourmed this, and have sealed to the this fruite, I will come by you into Spayne.)
GNV When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
(When I have therefore performed this, and have sealed them this fruite, I will pass by you into Spaine. )
CB Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne.
(Now when I have perfourmed this, and have broughte the this fruit sealed, I will take my journey by you in to Spayne.)
TNT When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne.
(When I have performed this and have brought them this fruit sealed. I will come back again by you into Spayne. )
WYC Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
(Therefore when I have endid this thing, and have asigned to them this fruyt, I shall pass by you in to Spayne.)
LUT Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
(Wenn I now solches ausgerichtet and ihnen diese Frucht versiegelt have, will I through you nach Spanien ziehen.)
CLV Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
(Hoc igitur cum consummavero, and assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. )
UGNT τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν.
(touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di’ humōn eis Spanian.)
SBL-GNT τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·
(touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai diʼ humōn ⸀eis Spanian; )
TC-GNT Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς [fn]τὴν Σπανίαν.
(Touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di᾽ humōn eis taʸn Spanian.)
15:28 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον
/having/_sealed ˱to˲_them ¬the fruit this
Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
δι’ ὑμῶν
by you_all
Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome”
Note 4 topic: translate-names
Σπανίαν
Spain
See how you translated Spain in 15:24.