Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:28 ©

OET (OET-RV)So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,

OET-LVTherefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.

SR-GNTΤοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν. 
   (Touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai diʼ humōn eis Spanian.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having completed this and having sealed this fruit to them, I will go away through you to Spain.

UST So then, after I finish this task and safely deliver this money to the poor believers in Jerusalem, I will pass through your city on my way to Spain.


BSB § So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.

BLB Therefore having finished this, and having sealed this fruit to them, I will set off through you into Spain.

AICNT Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

OEB When I have settled this matter, and have secured for the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I will go, by way of you, to Spain.

WEB When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

NET Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,

LSV This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

FBV So once I've done this, and have safely delivered this contribution to them, I'll visit you on my way to Spain.

TCNT So when I have finished this task and have sealed to them this fruit, I will set out for Spain and visit you on the way.

T4T So when I have finished this task by safely delivering all this money [MET, EUP] that the believers in Macedonia and Achaia have given, I will leave Jerusalem and visit you in Rome while I am on my way to Spain.

LEB Therefore, after I[fn] have accomplished this and sealed this fruitfor delivery to them, I will depart by way of you for Spain,


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have accomplished”) which is understood as temporal

BBE So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.

MOFNo MOF ROM book available

ASV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.

DRA When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.

YLT This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

DBY Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

RV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.

WBS When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.

KJB When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

BB When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne.
  (When I have perfourmed this, and have sealed to the this fruite, I will come by you into Spayne.)

GNV When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
  (When I have therefore performed this, and have sealed them this fruite, I will pass by you into Spaine. )

CB Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne.
  (Now when I have perfourmed this, and have broughte the this fruit sealed, I will take my journey by you in to Spayne.)

TNT When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne.
  (When I have performed this and have brought them this fruit sealed. I will come back again by you into Spayne. )

WYC Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
  (Therefore when I have endid this thing, and have asigned to them this fruyt, I shall pass by you in to Spayne.)

LUT Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
  (Wenn I now solches ausgerichtet and ihnen diese Frucht versiegelt have, will I through you nach Spanien ziehen.)

CLV Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
  (Hoc igitur cum consummavero, and assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. )

UGNT τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν.
  (touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di’ humōn eis Spanian.)

SBL-GNT τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·
  (touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai diʼ humōn ⸀eis Spanian; )

TC-GNT Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς [fn]τὴν Σπανίαν.
  (Touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di᾽ humōn eis taʸn Spanian.)


15:28 την ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον

/having/_sealed ˱to˲_them ¬the fruit this

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

δι’ ὑμῶν

by you_all

Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome”

Note 4 topic: translate-names

Σπανίαν

Spain

See how you translated Spain in 15:24.

BI Rom 15:28 ©