Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel ROM 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:30 ©

OET (OET-RV) So brothers and sisters, I’m urging you by our master Yeshua Messiah and by the love of the spirit, to contend along with me in praying to God for me

OET-LVAnd I_am_exhorting you_all, brothers, by the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the love of_the spirit, to_contend_together with_me in the prayers for me to the god,

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ ˚Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν ˚Θεόν, 
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai dia taʸs agapaʸs tou ˚Pneumatos, sunagōnisasthai moi en tais proseuⱪais huper emou pros ton ˚Theon,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers to God for me,

UST Fellow believers, I appeal to you based on our Lord Jesus the Messiah and how the Holy Spirit has enabled us to love each other: Fervently pray to God with me and for me!


BSB § Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

BLB Now I exhort you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,

AICNT I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,

OEB I beg you, then, friends, by Jesus Christ, our Lord, and by the love inspired by the Spirit, to join me in earnest prayer to God on my behalf.

WEB Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

WMB Now I beg you, brothers, by our Lord Yeshua the Messiah and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

NET Now I urge you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.

LSV And I call on you, brothers, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,

FBV I want to encourage you, my brothers and sisters through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join together in praying hard for me.

TCNT Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf.

T4T Because we belong to our Lord Jesus Christ and because the Spirit of God causes us to love each other, I urge you all that you help me by fervently/intensely praying to God for me.

LEB Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to contend along with me in your prayers on my behalf to God,

BBE Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;

MOFNo MOF ROM book available

ASV Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

DRA I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,

YLT And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

DBY But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to [fn]God;


15.30 Elohim

RV Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

WBS Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

KJB Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
  (Now I beseech/implore you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye/you_all strive together with me in your prayers to God for me; )

BB I beseche you brethren for ye Lorde Iesus Christes sake, and for the loue of the spirite, that ye helpe me in my busynesse with your prayers to God for me:
  (I beseche you brethren for ye/you_all Lord Yesus/Yeshua Christ’s sake, and for the love of the spirit, that ye/you_all help me in my business with your prayers to God for me:)

GNV Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,
  (Also brethren, I beseeche you for our Lord Yesus/Yeshua Christ’s sake, and for the love of the spirit, that ye/you_all would strive with me by prayers to God for me, )

CB I beseke you brethren thorow oure LORDE Iesu Christ, and thorow the loue of the sprete, yt ye helpe me in my busynes with youre prayers vnto God for me,
  (I beseke you brethren through our LORD Yesu Christ, and through the love of the spirit, it ye/you_all help me in my business with your(pl) prayers unto God for me,)

TNT I beseche you brethren for oure Lorde Iesus Christes sake and for the love of the sprete that ye helpe me in my busynes with youre prayers to God for me
  (I beseche you brethren for our Lord Yesus/Yeshua Christ’s sake and for the love of the spirit that ye/you_all help me in my business with your(pl) prayers to God for me )

WYC Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord,
  (Therfor, brethren/brothers, I beseech/implore you by our Lord Yhesu Christ, and by charity of the Holy Ghost, that ye/you_all help me in your(pl) preyeris to the Lord,)

LUT Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HErrn JEsum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu GOtt,
  (I ermahne you but, liebe brothers, through unsern HErrn YEsum Christum and through the love the spirites, that her to_me helfet kämpfen with Beten for me to God,)

CLV Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,[fn]
  (Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Yesum Christum, and per caritatem Sancti Spiritus, as adyuvetis me in orationibus vestris pro me to God,)


15.30 Ut adjuvetis. Multi minimi dum congregantur unanimes, fiunt magni, et multorum preces impossibile est ut non impetrent. Si ergo eum videre cupiunt, orent ut liberatum eum recipiant cum gaudio charitatis; unde sequitur ut liberer.


15.30 Ut adyuvetis. Multi minimi dum congregantur unanimes, fiunt magni, and multorum preces impossibile it_is as not/no impetrent. When/But_if ergo him videre cupiunt, orent as liberatum him recipiant when/with gaudio charitatis; whence sequitur ut liberer.

UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν,
  (parakalō de humas, adelfoi, dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, kai dia taʸs agapaʸs tou Pneumatos, sunagōnisasthai moi en tais proseuⱪais huper emou pros ton Theon,)

SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
  (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou kai dia taʸs agapaʸs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuⱪais huper emou pros ton theon, )

TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν·
  (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, kai dia taʸs agapaʸs tou pneumatos, sunagōnisasthai moi en tais proseuⱪais huper emou pros ton Theon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 1:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος

by the Lord ˱of˲_us Jesus Christ and by the love ˱of˲_the Spirit

The two occurrences of by in this verse indicate that what follows each one are the bases for Paul to urge his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος

the love ˱of˲_the Spirit

This could refer to: (1) the love that the Spirit gives to Christians. Alternate translation: “the love from the Spirit” (2) the love that belongs to the Spirit. Alternate translation: “the Spirit’s love”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος & ταῖς προσευχαῖς

the love ˱of˲_the Spirit & the prayers

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and prayers, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what you pray”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συναγωνίσασθαί μοι

/to/_contend_together ˱with˲_me

Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to pray intensely together with me” or “to pray intensely with me as if striving together”

BI Rom 15:30 ©