Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:15 ©

OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God

OET-LVBut more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,

SR-GNTΤολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Tolmaʸroteron de egrapsa humin apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi hupo tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I wrote more boldly to you in part as reminding you, because of the grace given me by God,

USTIn this letter I have written to you believers in the Messiah in a bold manner about some things in order to remind you of them. I have done this because God has kindly authorized me to do so.


BSB However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me

BLB But I have written to you more boldly in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God

AICNT But I have written to you more boldly [[brothers]][fn] on some points, as a reminder to you, because of the grace given to me by God


15:15, brothers: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. 𝔓46 D(05) BYZ TR

OEB But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly – by way of refreshing your memories –

WEB But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

NET But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God

LSV and the more boldly I wrote to you, brothers, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

FBV I've been blunt in the way I have written to you about some of these things, but this is just to remind you. For God gave me grace

TCNT But I have written to you rather boldly in [fn]part, brothers, by way of reminder, because of the grace that was given to me by God


15:15 part, brothers, 91.6% ¦ part CT 2.9%

T4T However, I have written to you quite frankly in this letter about some things in order to remind you about those things. I have written this letter because I have been appointed by God {God has appointed me}, which I did not deserve,

LEB But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God,

BBE But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,

MOFNo MOF ROM book available

ASV But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,

DRA But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.

YLT and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

DBY But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by [fn]God,


15.15 Elohim

RV But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,

WBS Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.

KJB Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

BB Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God,
  (Neuerthelesse brethren, I have somewhat more boldly written unto you, to put you in remembrance, through the grace that is given me of God,)

GNV Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,
  (Neuerthelesse, brethren, I have somewhat boldly after a sort written unto you, as one that putteth/puts you in remembrance, through the grace that is given me of God, )

CB Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God,
  (Nevertheless (brethre) I have somewhat more boldly written unto you, as one that putteth/puts you in remembrance, for the grace that is give me of God,)

TNT Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembraunce thorow the grace that is geven me of God
  (Nevertheless brethren I have some what boldly written unto you as one that putteth/puts you in remembrance through the grace that is given me of God )

WYC And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
  (And, brethren/brothers, more boldli I wrote to you a parti, as bringinge you in to mind, for the grace that is given to me of God,)

LUT Ich hab‘s aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von GOtt gegeben ist,
  (I hab‘s but dennoch gewagt and you etwas wollen schreiben, liebe brothers, you to erinnern, around/by/for the Gnade willen, the to_me from God gegeben is,)

CLV Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,[fn]
  (Audacius however scripsi to_you fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, which data it_is mihi a Deo,)


15.15 Propter gratiam. Non temere scribit; sed Apostolus gentium audet scribere omnibus gentibus auctoritate sibi tradita per gratiam.


15.15 Propter gratiam. Non temere scribit; but Apostolus gentium audet scribere omnibus gentibus auctoritate sibi tradita per gratiam.

UGNT τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ,
  (tolmaʸroteron de egrapsa humin apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi hupo tou Theou,)

SBL-GNT ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ
  (⸀tolmaʸroteron de egrapsa ⸀humin apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi ⸀hupo tou theou )

TC-GNT[fn]Τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, [fn]ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι [fn]ὑπὸ τοῦ Θεοῦ,
  (Tolmaʸroteron de egrapsa humin, adelfoi, apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi hupo tou Theou,)


15:15 τολμηροτερον ¦ τολμηροτερως WH

15:15 αδελφοι 91.6% ¦ — CT 2.9%

15:15 υπο ¦ απο WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:15-16 by God’s grace: Paul emphasized that his role as apostle and teacher was because God had chosen him to lead in the formation of the Christian church (see also 1:5; 12:3; 1 Cor 3:10; Gal 2:9; Eph 3:2, 7, 8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ μέρους

in part

Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς

as reminding you_all

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of reminding you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me by ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν χάριν

the grace

Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in 12:3.

BI Rom 15:15 ©