Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 15:16 ©

OET (OET-RV) so that I’d be a minister to the non-Jews for Messiah Yeshua, sharing God’s good message so that the offering of the non-Jews would be acceptable to him, having been purified by the holy spirit. WHAT DOES THIS MEAN?

OET-LVin_order that to_be me a_minister of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to the pagans, sacredly-servicing the good_message of_ the _god, in_order_that may_become the offering of_the pagans acceptable, having_been_sanctified by the_spirit holy.

SR-GNTεἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ. 
   (eis to einai me leitourgon ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou eis ta ethnaʸ, hierourgounta to euangelion tou ˚Theou, hina genaʸtai haʸ prosfora tōn ethnōn euprosdektos, haʸgiasmenaʸ en ˚Pneumati Hagiōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in order for me to be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the gospel of God so that the offering of the Gentiles might become well-pleasing, sanctified by the Holy Spirit.

USTGod did this in order for me to serve the Messiah Jesus among non-Jewish people by preaching the good news from God as if I were a priest. I do this in order for the non-Jewish people who trust in Jesus to be like something offered to God that pleases him, and that the Holy Spirit has set apart for him.


BSB to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

BLB for me to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, administering the sacred service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles might become acceptable, having been sanctified in the Holy Spirit.

AICNT to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

OEB because of the charge with which God has entrusted me, that I should be an assistant of Christ Jesus to go to the Gentiles – that I should act as a priest of God’s good news, so that the offering up of the Gentiles may be an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit.

WEB that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

WMB that I should be a servant of Messiah Yeshua to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

NET to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.

LSV for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

FBV to be a minister of Christ Jesus to the foreigners, like a priest sharing God's good news, so that they could become an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit.

TCNT to be a minister of Jesus Christ to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.

T4T in order that I would work for Jesus Christ among non-Jews. God has appointed me to act like a priest as I proclaim his good message in order that he will accept the non-Jews who believe in Christ. They will be like an offering [MET] to God as a result of their being dedicated to him by the Holy Spirit {the Holy Spirit dedicating them to God}.

LEB with the result that I am a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God as a priest, in order that the offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

BBE To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.

MOFNo MOF ROM book available

ASV that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.

DRA That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.

YLT for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

DBY for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.

RV that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

WBS that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

KJB That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

BB That I should be the minister of Iesus Christe, to the gentiles, and shoulde minister the Gospell of God, that the offeryng of the gentiles might be acceptable, and sanctified by the holy ghost.
  (That I should be the minister of Yesus/Yeshua Christ, to the gentiles, and should minister the Gospel of God, that the offeryng of the gentiles might be acceptable, and sanctified by the holy ghost.)

GNV That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.
  (That I should be the minister of Yesus/Yeshua Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.)

CB that I shulde be a mynister of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy goost.
  (that I should be a minister of Yesu Christ among the Heathen, to declare the gospel of God, that the Heathen mighte be an acceptable offering unto God, sanctified by the holy ghost.)

TNT that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the gentyls and shuld minister the gladde tydynges of God that the gentyls myght be an acceptable offerynge sanctyfied by the holy goost.
  (that I should be the minister of Yesu Christ among the gentiles and should minister the glad tidings/news of God that the gentiles might be an acceptable offering sanctyfied by the holy ghost.)

WYC that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost.
  (that I be the mynystre of Christ Yhesu among heathen men. And I halewe the gospel of God, that the offryng of heathen men be acceptid, and halewid in the Holy Ghost.)

LUT daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden zu opfern das Evangelium Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, GOtt angenehm, geheiliget durch den Heiligen Geist.
  (daß I should his a Diener Christi under the Heiden to opfern the Evangelium God’s, on that the Heiden a Opfer become, God angenehm, geheiliget through the Heiligen spirit.)

CLV ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
  (ut sim minister Christi Yesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, as fiat oblatio gentium accepta, and sanctificata in Spiritu Sancto.)

UGNT εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  (eis to einai me leitourgon Ⱪristou Yaʸsou eis ta ethnaʸ, hierourgounta to euangelion tou Theou, hina genaʸtai haʸ prosfora tōn ethnōn euprosdektos, haʸgiasmenaʸ en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNT εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  (eis to einai me leitourgon ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ eis ta ethnaʸ, hierourgounta to euangelion tou theou, hina genaʸtai haʸ prosfora tōn ethnōn euprosdektos, haʸgiasmenaʸ en pneumati hagiōi.)

TC-GNT εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  (eis to einai me leitourgon Yaʸsou Ⱪristou eis ta ethnaʸ, hierourgounta to euangelion tou Theou, hina genaʸtai haʸ prosfora tōn ethnōn euprosdektos, haʸgiasmenaʸ en Pneumati Hagiōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16 special messenger: The Greek word (leitourgos, “servant” or “minister”) could refer to almost any kind of servant, but Jews often applied the word to priests. Paul probably chose this word to emphasize the priestly nature of his ministry.
• to you Gentiles: Paul stresses the Gentile flavor of the church in Rome (see also 1:6-7). This does not mean that there were no Jews in the church (see 16:3-16), but Gentiles had become the majority.
• present you as an acceptable offering to God: Paul was fulfilling Isa 66:19-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναί με

in_order that to_be me

Here, in order for indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that I would be”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λειτουργὸν

/a/_minister

See how you translated servant in 13:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα & ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν

sacredly-servicing the gospel ¬the ˱of˲_God in_order_that & the offering ˱of˲_the pagans

Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves the gospel by making an offering to God. He speaks of the Gentiles who become Christians as a result of his preaching as if they were the offering that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν

the offering ˱of˲_the pagans

Paul is using the possessive form to describe the offering that consists of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the offering, that is, the Gentiles,”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ προσφορὰ

the offering

If your language does not use an abstract noun for the idea of offering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is offered”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

/having_been/_sanctified by /the/_Spirit Holy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit sanctified”

BI Rom 15:16 ©