Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But for now, I’m going to Yerusalem to serve the believers there.
OET-LV But now I_am_going to Hierousalaʸm serving unto_the holy ones.
SR-GNT Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. ‡
(Nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I am traveling to Jerusalem, ministering to the saints.
UST Yet, at the present time I am going to Jerusalem in order to serve God’s people there.
BSB § Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
BLB But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.
AICNT But now I am going to Jerusalem, serving the saints.
OEB Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
WEB But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
WMB But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.
NET But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
LSV And now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;
FBV At the moment I'm on my way to Jerusalem to help the believers there,
TCNT But now I am going to Jerusalem to serve the saints.
T4T But I cannot visit you now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people there.
LEB But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
BBE But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
MOF No MOF ROM book available
ASV but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
DRA But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
YLT And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
DBY but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
RV but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
WBS But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
KJB But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
(But now I go unto Yerusalem to minister unto the saints. )
BB But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes.
(But now go I unto Yerusalem, to minister unto the saintes.)
GNV But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
(But now go I to Yerusalem, to minister unto the Saints. )
CB But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes.
(But now go I to Yerusalem, to minister unto the sayntes.)
TNT Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
(Now go I unto Yerusalem and minister unto the saynctes. )
WYC Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
(Therefore now I shall pass forth to Yerusalem, to mynystre to seyntis.)
LUT Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
(Nun but fahre I there gen Yerusalem the Heiligen to service.)
CLV Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
(Nunc igitur proficiscar in Yerusalem ministrare sanctis. )
UGNT νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
(nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
(nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois. )
TC-GNT Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
(Nuni de poreuomai eis Hierousalaʸm, diakonōn tois hagiois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
διακονῶν τοῖς ἁγίοις
serving ˱unto˲_the holy_‹ones›
This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him traveling to Jerusalem. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints”