Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:27 ©

OET (OET-RV) They took pleasure but they’re also in debt to them, because if the non-Jews have shared in Jewish spiritual things, then they should also minister to them with material things.

OET-LVFor/Because they_took_pleasure and debtors they_are of_them, because/for if in_the spiritual things of_them shared the pagans, they_are_ought also in to_the material things to_minister to_them.

SR-GNTΕὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 
   (Eudokaʸsan gar kai ofeiletai eisin autōn; ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousin kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they were pleased, and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.

UST In fact, those believers were glad, and they should help the poor believers in Jerusalem. This is because the non-Jewish believers have spiritually benefited from the Jewish believers. So, the non-Jewish believers should also serve the Jewish believers by providing what they physically need.


BSB They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.

BLB For they were pleased, and they are debtors of them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to minister to them in the material things.

AICNT Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.

OEB Yes, they were glad to do so; and indeed it is a duty which they owe to them. For the Gentile converts who have shared their spiritual blessings are in duty bound to minister to them in the things of this world.

WEB Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.

NET For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.

LSV for it pleased well, and their debtors they are, for if the nations participated in their spiritual things, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

FBV They were happy to do this because they're in their debt.[fn] Now that foreigners are sharing their spiritual benefits, they owe it to the Jewish believers[fn] to help them in material things.


15:27 Meaning that the foreigners are indebted to the Jews for sharing the good news of God. This particular instance applies specifically to the believers in Jerusalem, so the foreigners are happy to send a gift to help them.

15:27 Implied.

TCNT They were pleased to do so, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in the spiritual blessings of the Jews, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

T4T They themselves decided to do this, but truly they owe something to God’s people in Jerusalem. The non-Jewish believers benefited spiritually from Jewish believers as a result of hearing the message about Christ from them, so the non-Jews should also help the Jewish believers in Jerusalem by giving them material things (OR, money) [EUP].

LEB For they were pleased to do so, and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to serve them in material things.

BBE Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.

DRA For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.

YLT for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

DBY They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

RV Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.

WBS It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.

KJB It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  (It hath/has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. )

BB It hath pleased them veryly, & their detters are they. For yf the gentiles be made partakers of their spirituall thynges, their duetie is to minister vnto the in carnall thynges.
  (It hath/has pleased them verily/truly, and their detters are they. For if the gentiles be made partakers of their spirituall things, their duty is to minister unto the in carnal things.)

GNV For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
  (For it hath/has pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duty is also to minister unto them in carnal things. )

CB They haue done it wyllingly, and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges.
  (They have done it wyllingly, and their detters are they. For if ye/you_all Heathen be made partakers off their spiritual things, their dutye is to minister unto the in bodely things.)

TNT It hath pleased them verely and their detters are they. For yf the getils be made partetakers of their spirituall thinges their dutie is to minister vnto the in carnall thinges.
  (It hath/has pleased them verily/truly and their detters are they. For if the getils be made partetakers of their spirituall things their dutie is to minister unto the in carnal things. )

WYC For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem.
  (For it pleased to them, and they been dettouris of hem; for heathen men been made parteneris of her ghostli things, they owen also in fleshly things to mynystre to them.)

LUT Sie haben‘s williglich getan und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig worden, ist‘s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
  (They/She have‘s williglich getan and are also ihre Schuldner. Because so the Heiden are ihrer geistlichen Güter teilhaftig worden, ist‘s billig, that they/she/them ihnen also in leiblichen goods service beweisen.)

CLV Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
  (Placuit because eis: and debitores are eorum. Nam when/but_if spiritualium eorum participes facti are gentiles, debent and in carnalibus ministrare illis. )

UGNT εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν; εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  (eudokaʸsan gar kai ofeiletai eisin autōn? ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousin kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois.)

SBL-GNT εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  (eudokaʸsan gar, kai ofeiletai ⸂eisin autōn⸃; ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousin kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois. )

TC-GNT[fn]Εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται [fn]αὐτῶν εἰσιν. Εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσι καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  (Eudokaʸsan gar, kai ofeiletai autōn eisin. Ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousi kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois.)


15:27 ευδοκησαν ¦ ηυδοκησαν WH

15:27 αυτων εισιν ¦ εισιν αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:27 they owe a real debt: Gentile Christians owe their spiritual existence to God’s work among the Israelites (see 11:17-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-pronouns

εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν

˱they˲_took_pleasure & debtors ˱they˲_are

The two occurrences of they in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς

˱of˲_them & ˱of˲_them & ˱to˲_them

In this verse, them and their refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish believers … their … those Jewish believers”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia are obligated to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that”

BI Rom 15:27 ©