Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:26 ©

OET (OET-RV)The believers in Macedonia and Achaia took pleasure in making a contribution for the poor people among the believers there in Yerusalem.

OET-LVtook_pleasure for Makedonia and Aⱪaia a_fellowship certain to_make for the poor of_the holy ones which in Hierousalaʸm.

SR-GNTεὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 
   (eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Ierousalaʸm.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Macedonia and Achaia were well-pleased to make a certain contribution to the poor ones of the saints in Jerusalem.

USTI am doing this because the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were glad to give money to help the poor people of God who live in Jerusalem.


BSB For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

BLB For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

AICNT For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

OEB For Macedonia and Greece have been glad to make a collection for the poor among Christ’s people at Jerusalem.

WEB For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

WMB For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the holy ones who are at Jerusalem.

NET For Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

LSV for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the holy ones who [are] in Jerusalem;

FBV because the believers in Macedonia and Achaia thought it was a good idea to send a contribution to the poor among the believers in Jerusalem.

TCNT For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

T4TThe believers in Macedonia and Achaia provinces [MTY] decided to contribute some money [EUP] for those of God’s people in Jerusalem who are poor.

LEB For Macedonia and Achaia were pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

BBE For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.

DRA For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.

YLT for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;

DBY for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.

RV For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.

WBS For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.

KJB For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Yerusalem. )

BB For it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem.
  (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain comon gatheryng for the poor saintes which are at Yerusalem.)

GNV For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.
  (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certain distribution unto the poor Saints which are at Yerusalem. )

CB For they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem.
  (For they of Macedonia and Achaia have wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poor sayntes at Yerusalem.)

TNT For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucion vpo the poore saynctes which are at Ierusalem.
  (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain distribucion upo the poor saynctes which are at Yerusalem. )

WYC For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem.
  (For Macedonye and Acaie have assaied to make sum yifte to poor men of seyntis, that been in Yerusalem.)

LUT Denn die aus Mazedonien und Achaja haben williglich eine gemeine Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
  (Because the out of Mazedonien and Achaja have williglich one gemeine Steuer zusammengelegt the armen Heiligen to Yerusalem.)

CLV Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.[fn]
  (Probaverunt because Macedonia and Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, who are in Yerusalem.)


15.26 Probaverunt enim. Ad hujusmodi opera Romanos invitat, quia qui per misericordiam Dei vivit, pius debet esse confratri. In pauperes. Hi totos se dederunt divinis obsequiis, nihil mundanum curantes, exemplum bonæ conversationis daban fidelibus.


15.26 Probaverunt because. Ad huyusmodi opera Romanos invitat, because who per misericordiam God vivit, pius debet esse confratri. In pauperes. They totos se dederunt divinis obsequiis, nihil mundanum curantes, exemplum bonæ conversationis daban fidelibus.

UGNT εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα, κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  (eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia, koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Ierousalaʸm.)

SBL-GNT εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  (eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Ierousalaʸm. )

TC-GNT[fn]Εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ.
  (Eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Hierousalaʸm.)


15:26 ευδοκησαν ¦ ηυδοκησαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:26 Paul founded churches in several prominent cities in Macedonia, including Philippi, Thessalonica, and Berea. In Achaia, Paul had preached in Athens and founded the church in Corinth (see Acts 16–18).
• the poor among the believers in Jerusalem: Jewish Christians in Jerusalem were suffering from famines that had hit the area (see Acts 11:27-30) and also because their faith in Christ caused them to be ostracized from Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): “I am going to Jerusalem because”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα

took_pleasure & Macedonia and Achaia

Paul uses Macedonia and Achaia here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι

/a/_fellowship certain /to/_make

If your language does not use an abstract noun for the idea of contribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount”

BI Rom 15:26 ©