Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:3 ©

OET (OET-RV)because even the messiah didn’t bring pleasure to himself, but, as it was written: ‘Those who were insulting you, their insults landed on me.’

OET-LVFor/Because also the chosen_one/messiah not to_himself brought_pleasure, but as it_has_been_written:
The derisions of_the ones deriding you, fell_on on me.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ˚Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.” 
   (Kai gar ho ˚Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen, alla kathōs gegraptai, “Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se, epepesan epʼ eme.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even Christ did not please himself. Instead, just as it is written, “The insults of the ones insulting you fell on me.”

UST For instance, not even the Messiah Jesus pleased himself! Rather, he lived to please others. This is what David meant when he wrote in the Scriptures about the Messiah saying to God, “When people insult you, they also insult me!”


BSB For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”[fn]


15:3 Psalm 69:9

BLB For even Christ did not please Himself, but as it has been written: "The reproaches of those reproaching You have fallen on Me."

AICNT For even Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”[fn]


15:3, Psalms 69:9

OEB Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him – “The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.”

WEB For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

WMB For even Messiah didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

NET For even Christ did not please himself, but just as it is written, “ The insults of those who insult you have fallen on me.”

LSV for even the Christ did not please Himself, but according as it has been written: “The reproaches of those reproaching You fell on Me”;

FBV Christ didn't live to please himself, but as Scripture says of him, “The insults of those who abused you have fallen on me.”[fn]


15:3 Quoting Psalms 69:9.

TCNT For even Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached yoʋ fell on me.”

T4TWe should please our fellow believers, since Christ has set us an example. He did not do things to please himself. On the contrary, he tried to please God even when others insulted him. That was as it is written {as someone/the Psalmist► wrote} in Scripture that the Messiah said to God: “When people insulted you (sg), it was as though they were also insulting me.”

LEB For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”[fn]


?:? A quotation from Ps 69:9|link-href="None"

BBE For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

DRA For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.

YLT for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

DBY For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

RV For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

WBS For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

KJB For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

BB For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me.
  (For Christ pleased not himself. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me.)

GNV For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
  (For Christ also would not please himself, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me. )

CB For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me.
  (For Christ pleased not himself, but as it is written: The rebukes of them which rebuked them, are fallen upon me.)

TNT For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
  (For Christ pleased not himself: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me. )

WYC For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
  (For Christ pleased not to himself, as it is written, The repreues of men dispisynge thee, fieldn on me.)

LUT Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.
  (Because also Christ not at itself/yourself/themselves selber Gefallen hatte, rather like written stands: The Schmähungen derer, the you/yourself schmähen, are above me gefallen.)

CLV Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
  (Etenim Christus not/no sibi placuit, but like scriptum it_is: Improperia improperantium to_you ceciderunt super me. )

UGNT καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν; ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
  (kai gar ho Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen? alla kathōs gegraptai, hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se, epepesan ep’ eme.)

SBL-GNT καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.
  (kai gar ho Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen; alla kathōs gegraptai; Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan epʼ eme. )

TC-GNT Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε [fn]ἐπέπεσον ἐπ᾽ ἐμέ.
  (Kai gar ho Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen, alla, kathōs gegraptai, Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep᾽ eme.)


15:3 επεπεσον ¦ επεπεσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:3 This quotation is from Ps 69:9.
• A number of passages in the New Testament use Psalm 69 to describe Jesus’ suffering (Matt 27:34; Mark 15:35-36; Luke 23:36; John 15:25; 19:28-29). Paul’s quotation of just a small portion of that psalm evokes the whole experience of Jesus’ suffering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,”

Note 2 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

In the quotation that follows, Paul quotes Psalm 69:9 in which David records Christ (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as it is written that the Messiah said to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ

the derisions ˱of˲_the_‹ones› deriding you fell_on on me

This sentence is a quotation of Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ ὀνειδισμοὶ

the derisions

If your language does not use an abstract noun for the idea of insults, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The insulting words”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ

the derisions ˱of˲_the_‹ones› deriding you fell_on on me

Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that fell on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The insults of those who insult you are also insults against me”

BI Rom 15:3 ©