Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 12:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 12:8 verse available

OET-LVAfter_when he_went Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Miʦrayim and_cried_out ancestors_your_all’s to Yahweh and_sent Yahweh DOM Mosheh and ʼAhₐron and_brought_out DOM ancestors_your_all’s from_Miʦrayim/Miʦrayim and_settled_them in/on/at/with_place the_this.

UHBכַּֽ⁠אֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַ⁠יִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יּוֹצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וַ⁠יֹּשִׁב֖וּ⁠ם בַּ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher-bāʼ yaˊₐqoⱱ miʦrāyim va⁠yyizˊₐqū ʼₐⱱōtēy⁠kem ʼel-yahweh va⁠yyishəlaḩ yahweh ʼet-mosheh və⁠ʼet-ʼahₐron va⁠yyōʦiyʼū ʼet-ʼₐⱱotēy⁠kem mi⁠mmiʦrayim va⁠yyoshiⱱū⁠m ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When Jacob came to Egypt, and your fathers cried out to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought out your fathers from Egypt and they caused them to dwell in this place.

UST Many years after our ancestor Jacob went to Egypt, his descendants pleaded to Yahweh to help them. So Yahweh sent Moses and Aaron to them, and they led our ancestors out of Egypt, and eventually they settled in this land.


BSB § When Jacob went to Egypt,[fn] your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.


12:8 Hebrew; LXX includes and the Egyptians oppressed them

OEB When Jacob came to Egypt, and your ancestors cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron to bring your ancestors out of Egypt, and settled them in this place.

WEB “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.

WMB “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.

NET When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.

LSV When Jacob has come to Egypt, and your fathers cry to YHWH, then YHWH sends Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,

FBV After Jacob had gone to Egypt, your fathers cried out to the Lord for help, and he sent Moses and Aaron to lead your forefathers out of Egypt and settle them here.

T4T“Many years after Jacob went to Egypt, our ancestors pleaded to Yahweh to help them. So Yahweh sent Moses and Aaron to them, and they led our ancestors out of Egypt, and eventually they settled in this land.

LEB “When Jacob came to Egypt, your ancestors[fn] cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors[fn] out from Egypt and settled them in this place.


?:? Or “fathers”

BBE When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.

ASV When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.

DRA How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt: and made them dwell in this place.

YLT 'When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,

DBY When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place.

RV When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.

WBS When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place.

KJB When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.

BB After yt Iacob was come into Egypt, and your fathers cryed vnto the Lord, the Lord sent Moyses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place.
  (After it Yacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, the Lord sent Moses and Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place.)

GNV After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
  (After that Yacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. )

CB Whan Iacob was come in to Egipte, youre fathers cryed vnto the LORDE. And he sent Moses and Aaron to brynge youre fathers out of Egipte, and to cause them for to dwell in this place.
  (Whan Yacob was come in to Egypt, your(pl) fathers cried unto the LORD. And he sent Moses and Aaron to bring your(pl) fathers out of Egypt, and to cause them for to dwell in this place.)

WYC Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place.
  (How Yacob entered in to Egypt, and your(pl) fathers cried to the Lord; and the Lord sent Moses and Aaron, and led your(pl) fathers out of Egypt, and settide them in this place.)

LUT Als Jakob nach Ägypten kommen war, schrieen eure Väter zu dem HErrn, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führeten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
  (Als Yakob nach Egypt coming war, schrieen your Väter to to_him HErrn, and he sandte Mose and Aaron, that they/she/them your Väter out of Egypt führeten and they/she/them at this_one location wohnen ließen.)

CLV quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc.
  (quomodo Yacob ingressus it_is in Ægyptum, and clamaverunt patres vestri to Dominum: and misit Master Moysen and Aaron, and eduxit patres vestros about Ægypto, and collocavit them in instead hoc. )

BRN When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place.

BrLXX Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν ʼΑαρών, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  (Hōs eisaʸlthen Yakōb kai hoi huioi autou eis Aigupton, kai etapeinōsen autous Aiguptos; kai eboaʸsan hoi pateres haʸmōn pros Kurion, kai apesteile Kurios ton Mōusaʸn kai ton ʼAʼarōn, kai exaʸgagon tous pateras haʸmōn ex Aiguptou, kai katōkisen autous en tōi topōi toutōi. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Jacob … Moses … Aaron

(Some words not found in UHB: after,when he/it_came Yaakob Miʦrayim/(Egypt) and,cried_out ancestors,your_all's to/towards YHWH and,sent YHWH DOM Mosheh and, ʼAhₐron and,brought_~_out DOM ancestors,your_all's from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) and,settled,them in/on/at/with,place the,this )

These are names of men.

BI 1Sa 12:8 ©