Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 12:17 verse available
OET-LV Am_not [is]_the_harvest of_wheat(s) the_day I_will_call_out to Yahweh and_send thunder_claps and_rain and_know and_see DOM_that wickedness_your_all’s [is]_great which you_all_have_done in/on_both_eyes_of of_Yahweh by_asking to/for_you_all a_king.
UHB הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ס ‡
(hₐlōʼ qəʦīr-ḩiţţīm hayyōm ʼeqrāʼ ʼel-yahweh vəyittēn qolōt ūmāţār ūdəˊū ūrəʼū ⱪiy-rāˊatkem rabāh ʼₐsher ˊₐsītem bəˊēynēy yahweh lishəʼōl lākem melek.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Is it not the harvest of wheat today? I will call to Yahweh, and he will give thunder and rain. And know and see that your evil is great, which you have done in the eyes of Yahweh, by requesting a king for yourselves.”
UST You know that it does not rain at this time of the year, during the time when you harvest wheat. But I will ask Yahweh to send thunder and lightning and rain today. When he does that, you will realize that Yahweh considers that you have done a very wicked thing by requesting a king.”
BSB Is it not the wheat harvest today? I will call on the LORD to send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you have committed in the sight of the LORD by asking for a king.”
OEB Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord to send thunder and rain. You will know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord in asking for a king.’
WEB Isn’t it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in Yahweh’s sight, in asking for a king.”
WMB Isn’t it wheat harvest today? I will call to the LORD, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in the LORD’s sight, in asking for a king.”
NET Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the Lord so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the Lord by asking for a king for yourselves.”
LSV is it not wheat-harvest today? I call to YHWH, and He gives voices and rain; and know and see that your evil is great which you have done in the eyes of YHWH, to ask [for] a king for yourselves.”
FBV Isn't it the time of wheat harvest?[fn] Well, I will ask the Lord to send thunder and rain. Then you will realize how very evil you were in the Lord's sight when you demanded your own king.”
12:17 Rain did not usually occur at this time.
T4T You know that [RHQ] it does not rain at this time of the year, during the time when you harvest wheat. But I will ask Yahweh to send thunder and lightning and rain today. When he does that, you will realize that Yahweh considers that you have done a very wicked thing by requesting a king.”
LEB Is the wheat harvest not today? I will call out to Yahweh so that he still sends thunder and rain, so that you will know and will see that your wickedness is great that you have done in the eyes of Yahweh by asking for a king for yourselves.”
BBE Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.'
ASV Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.
DRA Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you.
YLT is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.'
DBY Is it not wheat-harvest to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain; and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king.
RV Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
WBS Is it not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
KJB Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
(Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye/you_all may perceive and see that your wickedness is great, which ye/you_all have done in the sight of the LORD, in asking you a king. )
BB Is it not nowe wheate hearuest? I will call vnto the Lorde, & he shal sende thunder & rayne, that ye may perceaue and see howe that your wickednes is great which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a king.
(Is it not now wheate hearuest? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rayne, that ye/you_all may perceaue and see how that your wickednes is great which ye/you_all have done in the sight of the Lord in asking you a king.)
GNV Is it not nowe wheat haruest? I wil call vnto the Lord, and he shall send thunder and raine, that yee may perceiue and see, howe that your wickednesse is great, which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a King.
(Is it not now wheat harvest? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and raine, that ye/you_all may perceiue and see, how that your wickedness is great, which ye/you_all have done in the sight of the Lord in asking you a King. )
CB Is not now the wheate haruest? Yet wyll I call vpo the LORDE, so that he shal cause it thonder and rayne, that ye shall knowe and se the greate euell, which ye haue done in the sight of the LORDE, in that ye haue desyred to haue a kynge.
(Is not now the wheate harvest? Yet will I call upo the LORD, so that he shall cause it thunder and rayne, that ye/you_all shall know and see the great evil, which ye/you_all have done in the sight of the LORD, in that ye/you_all have desired to have a king.)
WYC Whether heruest of whete is not `to dai? I schal inwardli clepe the Lord, and he schal yyue voices, `that is, thundris, and reynes; and ye schulen wite, and schulen se, for ye axynge a kyng on you han do greuouse yuel to you in the siyt of the Lord.
(Whether harvest of whete is not `to dai? I shall inwardli clepe the Lord, and he shall give voices, `that is, thunderings, and reynes; and ye/you_all should wite, and should se, for ye/you_all axynge a king on you have do greuouse yuel to you in the sight of the Lord.)
LUT Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HErrn anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr inne werdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HErrn Augen getan habt, daß ihr euch einen König gebeten habt.
(Ist not jetzt the Weizenernte? I will but the HErrn anrufen, that he should donnern and regnen lassen, that her inne becomet and see sollt the large Übel, the her before/in_front_of the HErrn Augen getan have, that her you a king gebeten have.)
CLV Numquid non messis tritici est hodie? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias: et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem.[fn]
(Numquid not/no messis tritici it_is hodie? invocabo Dominum, and dabit voices and pluvias: and scietis, and videbitis, because grande malum feceritis to_you in conspectu Domini, petentes super vos regem.)
12.17 Messis tritici. RAB. Collectio scilicet gentilis populi ad fidem. Voces. Id est, tonitrua et pluvias. Non est consuetudo Judææ in tempore æstatis pluere.
12.17 Messis tritici. RAB. Collectio scilicet gentilis populi to fidem. Voces. Id it_is, tonitrua and pluvias. Non it_is consuetudo Yudææ in tempore æstatis pluere.
BRN Is it not wheat-harvest to-day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king.
BrLXX Οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν· καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε, ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποίησατε ἐνώπιον Κυρίου, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
(Ouⱪi therismos purōn saʸmeron? epikalesomai Kurion, kai dōsei fōnas kai hueton; kai gnōte kai idete, hoti haʸ kakia humōn megalaʸ, haʸn epoiaʸsate enōpion Kuriou, aitaʸsantes heautois basilea. )
12:17 The wheat harvest occurred in late spring or early summer, when little or no rain fell in Israel. Thunder and rain would thus demonstrate God’s power as a sign of the people’s wickedness in asking for a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not the wheat harvest today?
(Some words not found in UHB: am=not harvest wheat the=day call to/towards YHWH and,send thunder and,rain and,know and,see that/for/because/then/when wickedness,your_all's enough/great(fs) which/who done in/on=both_eyes_of YHWH by,asking to/for=you_all king )
Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: “It is harvest time and does not usually rain at this time”
(Occurrence 0) he may send thunder and rain
(Some words not found in UHB: am=not harvest wheat the=day call to/towards YHWH and,send thunder and,rain and,know and,see that/for/because/then/when wickedness,your_all's enough/great(fs) which/who done in/on=both_eyes_of YHWH by,asking to/for=you_all king )
Samuel is asking Yahweh to punish Israel for asking for a king by sending a rainstorm during the harvest which will ruin the grain.