Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 17:34 verse available
OET-LV and_he/it_said Dāvid to Shāʼūl a_shepherd he_has_been servant_your for_father’s_his in/on/at/with_sheep and_came the_lion and_DOM the_bear and_took a_sheep from_the_flock.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl roˊeh hāyāh ˊaⱱddəkā ləʼāⱱiyv baʦʦoʼn ūⱱāʼ hāʼₐrī vəʼet-haddōⱱ vənāsāʼ seh mēhāˊēder.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to Saul, “Your servant has been tending for his father among the flock. And the lion or the bear has come and has carried a sheep from the flock.
UST David replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. Whenever a lion or a bear came and carried away a lamb,
BSB § David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
OEB But David said to Saul, ‘Your servant was a shepherd with his father’s flock, and when a lion or a bear would come and take a lamb out of the flock,
WEB David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
NET David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
LSV And David says to Saul, “Your servant has been a shepherd among the sheep for his father, and the lion has come—and the bear—and has taken away a sheep out of the drove,
FBV David replied, “Your servant has been looking after his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
T4T David replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. Whenever a lion or a bear came and carried away a lamb,
LEB And David said to Saul, “Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group,
BBE And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
MOF No MOF 1SA book available
JPS And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
ASV And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
DRA And David said to Saul: Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
YLT And David saith unto Saul, 'A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come — and the bear — and hath taken away a sheep out of the drove,
DBY And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
RV And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
WBS And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
KJB And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:[fn]
(And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:)
17.34 lamb: or, kid
BB Dauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke:
(Dauid answered unto Saul: Thy servant kept his fathers sheep, and there came a lion and likewise a beare, and took a sheep, out of the flocke:)
GNV And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
(And Dauid answered unto Saul, Thy servant kept his fathers sheep, and there came a lyon, and likewise a beare, and took a sheep out of the flocke, )
CB Dauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke,
(Dauid said unto Saul: Thy servant kepte his fathers sheep, and there came a lyon and a Bere, and carried away a sheep from the flocke,)
WYC And Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte `the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc;
(And Dauid said to Saul, Thi servant kepte `the floc of his father, and a lioun came, ether a bere, and took away a ram from the myddis of the floc;)
LUT David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde.
(David but spoke to Saul: Dein Knecht hütete the Schafe seines Vaters, and it came a Löwe and a Bär and wore a Schaf weg from the Herde.)
CLV Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:
(And_he_said David to Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, and veniebat leo or ursus, and tollebat arietem about medio gregis: )
BRN And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος, καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
(Kai eipe Dawid pros Saʼoul, poimainōn aʸn ho doulos sou tōi patri autou en tōi poimniōi; kai hotan aʸrⱪeto ho leōn, kai haʸ arkos, kai elambane probaton ek taʸs agelaʸs, )
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) Your servant used to keep his father’s sheep
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl tending it_became servant,your for,father's,his in/on/at/with,sheep and,came the,lion and=DOM the,bear and,took lamb from,the,flock )
David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. See how you translated this in 1 Samuel 17:32. Alternate translation: “I, your servant, used to keep my father’s sheep”
(Occurrence 0) used to keep his father’s sheep
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl tending it_became servant,your for,father's,his in/on/at/with,sheep and,came the,lion and=DOM the,bear and,took lamb from,the,flock )
Alternate translation: “used to take care of his father’s sheep”
(Occurrence 0) a bear
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl tending it_became servant,your for,father's,his in/on/at/with,sheep and,came the,lion and=DOM the,bear and,took lamb from,the,flock )
A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does.