Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 17:34 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Shāʼūl a_shepherd he_has_been servant_your for_father’s_his in/on/at/with_sheep and_came the_lion and_DOM the_bear and_took a_sheep from_the_flock.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּ⁠ךָ֛ לְ⁠אָבִ֖י⁠ו בַּ⁠צֹּ֑אן וּ⁠בָ֤א הָֽ⁠אֲרִי֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠דּ֔וֹב וְ⁠נָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵ⁠הָ⁠עֵֽדֶר׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl roˊeh hāyāh ˊaⱱddə⁠kā lə⁠ʼāⱱiy⁠v ba⁠ʦʦoʼn ū⁠ⱱāʼ hā⁠ʼₐrī və⁠ʼet-ha⁠ddōⱱ və⁠nāsāʼ seh mē⁠hā⁠ˊēder.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Saul, “Your servant has been tending for his father among the flock. And the lion or the bear has come and has carried a sheep from the flock.

UST David replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. Whenever a lion or a bear came and carried away a lamb,


BSB § David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,

OEB But David said to Saul, ‘Your servant was a shepherd with his father’s flock, and when a lion or a bear would come and take a lamb out of the flock,

WEB David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,

NET David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,

LSV And David says to Saul, “Your servant has been a shepherd among the sheep for his father, and the lion has come—and the bear—and has taken away a sheep out of the drove,

FBV David replied, “Your servant has been looking after his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

T4T David replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. Whenever a lion or a bear came and carried away a lamb,

LEB And David said to Saul, “Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group,

BBE And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

ASV And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

DRA And David said to Saul: Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:

YLT And David saith unto Saul, 'A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come — and the bear — and hath taken away a sheep out of the drove,

DBY And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.

RV And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

WBS And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

KJB And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:[fn]
  (And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:)


17.34 lamb: or, kid

BB Dauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke:
  (Dauid answered unto Saul: Thy servant kept his fathers sheep, and there came a lion and likewise a beare, and took a sheep, out of the flocke:)

GNV And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
  (And Dauid answered unto Saul, Thy servant kept his fathers sheep, and there came a lyon, and likewise a beare, and took a sheep out of the flocke, )

CB Dauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke,
  (Dauid said unto Saul: Thy servant kepte his fathers sheep, and there came a lyon and a Bere, and carried away a sheep from the flocke,)

WYC And Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte `the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc;
  (And Dauid said to Saul, Thi servant kepte `the floc of his father, and a lioun came, ether a bere, and took away a ram from the myddis of the floc;)

LUT David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde.
  (David but spoke to Saul: Dein Knecht hütete the Schafe seines Vaters, and it came a Löwe and a Bär and wore a Schaf weg from the Herde.)

CLV Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:
  (And_he_said David to Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, and veniebat leo or ursus, and tollebat arietem about medio gregis: )

BRN And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος, καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
  (Kai eipe Dawid pros Saʼoul, poimainōn aʸn ho doulos sou tōi patri autou en tōi poimniōi; kai hotan aʸrⱪeto ho leōn, kai haʸ arkos, kai elambane probaton ek taʸs agelaʸs, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) Your servant used to keep his father’s sheep

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl tending it_became servant,your for,father's,his in/on/at/with,sheep and,came the,lion and=DOM the,bear and,took lamb from,the,flock )

David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. See how you translated this in 1 Samuel 17:32. Alternate translation: “I, your servant, used to keep my father’s sheep”

(Occurrence 0) used to keep his father’s sheep

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl tending it_became servant,your for,father's,his in/on/at/with,sheep and,came the,lion and=DOM the,bear and,took lamb from,the,flock )

Alternate translation: “used to take care of his father’s sheep”

(Occurrence 0) a bear

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl tending it_became servant,your for,father's,his in/on/at/with,sheep and,came the,lion and=DOM the,bear and,took lamb from,the,flock )

A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does.

BI 1Sa 17:34 ©