Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 18:13 verse available

OET-LVAnd_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander of_a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.

UHBוַ⁠יְסִרֵ֤⁠הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽ⁠עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יְשִׂמֵ֥⁠הוּ ל֖⁠וֹ שַׂר־אָ֑לֶף וַ⁠יֵּצֵ֥א וַ⁠יָּבֹ֖א לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם׃פ 
   (va⁠yəşirē⁠hū shāʼūl mē⁠ˊimm⁠ō va⁠yəsimē⁠hū l⁠ō sar-ʼālef va⁠yyēʦēʼ va⁠yyāⱱoʼ li⁠fənēy hā⁠ˊām.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Saul removed him from with him and set him as a commander of a thousand for himself. And he went out and came in before the face of the people.

UST So he appointed David as a commander of a thousand soldiers and sent David away from him, hoping that David would be killed in a battle. But when David led his soldiers in their battles,


BSB Therefore Saul sent David away and gave him command of a thousand men. David led the troops out to battle and back,

OEB So Saul removed him from his presence, and made him a commander over a thousand. David went out and came in at the head of his men,

WEB Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

NET Saul removed David from his presence and made him a commanding officer. David led the army out to battle and back.

LSV and Saul turns him aside from him, and appoints him to himself [for] head of one thousand, and he goes out and comes in, before the people.

FBV So Saul sent David away and made him a commander of a thousand soldiers, leading them out and back as part of the army.

T4T So he appointed David as a commander of 1,000 soldiers and sent David away from him, hoping that David would be killed in a battle. But when David led his soldiers in their battles,

LEB So Saul removed him from his presence,[fn] and made him commander of a thousand,so he[fn] marched in and out at the front of the army.[fn]


?:? Literally “from with him”

?:? That is, David

?:? Literally “for he was going out and was coming in before the army”

BBE So Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

ASV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

DRA Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people.

YLT and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.

DBY And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

RV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

WBS Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

KJB Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

BB Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.
  (Therefore Saul put him from him, and made him a captaine over a thousand, and he went out and in before the people.)

GNV Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.
  (Therefore Saul put him from him, and made him a captaine over a thousand, and he went out and in before the people. )

CB Then Saul put him from him, and set him to be prynce ouer a thousande men, and he went out and in before the people.
  (Then Saul put him from him, and set him to be prynce over a thousand men, and he went out and in before the people.)

WYC Therfor Saul remouide Dauid fro hym silf, and made hym tribune on a thousynde men; and Dauid yede out and entride in `the siyt of the puple.
  (Therefore Saul remouide Dauid from himself, and made him tribune on a thousand men; and Dauid went out and entered in `the sight of the people.)

LUT Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.
  (So tat him/it Saul from itself/yourself/themselves and sat him/it for_the Fürsten above tausend Mann; and he pulled out of and a before/in_front_of to_him people.)

CLV Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.
  (Amovit ergo him Saul a se, and fecit him tribunum super mille viros: and egrediebatur, and intrabat in conspectu populi. )

BRN And he removed him from him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people.

BrLXX καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον· καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
  (kai apestaʸsen auton apʼ autou, kai katestaʸsen auton heautōi ⱪiliarⱪon; kai exeporeueto kai eiseporeueto emprosthen tou laou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) So Saul removed him from his presence

(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )

Alternate translation: “So Saul removed David from his presence”

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) a commander of a thousand

(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )

This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 17:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) David went out and came in before the people

(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )

Here “the people” refers to the soldiers under David’s command. The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: “David led his soldiers into battle and led them home from battle” (See also: figs-explicit)

BI 1Sa 18:13 ©