Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 18:23 verse available
OET-LV And_they_spoke the_servants of_Shāʼūl in/on/at/with_privately of_Dāvid DOM the_words the_these and_he/it_said Dāvid the_seem_alittle_thing in/on/at/with_sight_your_all’s [is]_to_be_son-in-law in/on/at/with_king’s and_I [am]_a_man poor and_lightly_esteemed.
UHB וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃ ‡
(vayədabərū ˊaⱱədēy shāʼūl bəʼāzənēy dāvid ʼet-haddəⱱāriym hāʼēlleh vauoʼmer ddāvid hanəqallāh ⱱəˊēynēykem hitəaḩttēn bammelek vəʼānokiy ʼiysh-rāsh vəniqəleh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the servants of Saul spoke these words in the ears of David. And David said, “Is it insignificant in your eyes to be a son-in-law of the king? And I am a poor man and lightly esteemed.”
UST So they said that to David. But David said, “It would be a great honor to become the king’s son-in-law. But I do not think that I should do that, because I am only a poor and insignificant man.”
BSB § But when Saul’s servants relayed these words to David, he replied, “Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed.”
OEB And Saul’s servants spoke these words in the ears of David. And David said, ‘Is it an easy thing in your opinion to become the king’s son-in-law, when I am a poor man and of no reputation?’
WEB Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man and little known?”
NET So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
LSV And the servants of Saul speak these words in the ears of David, and David says, “Is it a light thing in your eyes to be son-in-law of the king—and I a poor man, and lightly esteemed?”
FBV Saul's servants spoke privately to David, but he replied, “Do you think it's nothing to become the king's son-in-law? I'm a poor man, and I'm not important.”
T4T So they told that to David. But David said, “It would be a great honor [RHQ] to become the king’s son-in-law. But I do not think that I should do that, because I am only a poor and insignificant man.”
LEB And Saul’s servants spoke these words to David privately. But David said, “Is it insignificant in your sight to become the son-in-law of the king,as I am a poor and lightly esteemed man?”
BBE And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
ASV And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
DRA And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king’s son in law? But I am a poor man, and of small ability.
YLT And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, 'Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king — and I a poor man, and lightly esteemed?'
DBY And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
RV And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
WBS And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
KJB And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
BB And Sauls seruauntes spake those wordes in the eares of Dauid. And Dauid said: semeth it to you a light thing to be a kinges sonne in lawe? seeing that I am a poore man, and of smal reputation.
(And Sauls servants spake those words in the ears of Dauid. And Dauid said: seemeth/seems it to you a light thing to be a kings son in lawe? seeing that I am a poor man, and of smal reputation.)
GNV And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man and of small reputation?
(And Sauls servantes spake these words in the ears of Dauid. And Dauid said, Seemeth it to you a light thing to be a Kings son in law, seeing that I am a poor man and of small reputation?)
CB And Sauls seruauntes spake these wordes in the eares of Dauid. But Dauid saide: Thynke ye it but a small matter, to mary the kynges doughter? As for me, I am but a poore symple man.
(And Sauls servants spake these words in the ears of Dauid. But Dauid said: Thynke ye/you_all it but a small matter, to mary the kings doughter? As for me, I am but a poor symple man.)
WYC And the seruauntis of Saul spaken alle these wordis in the eeris of Dauid. And Dauid seide, Whether it semeth litil to you `to be sone in lawe of the kyng? Forsothe Y am a pore man, and a feble.
(And the servants of Saul spaken all these words in the ears of Dauid. And Dauid said, Whether it seemeth/seems little to you `to be son in law of the kyng? Forsothe I am a poor man, and a feble.)
LUT Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünket euch das ein Geringes sein, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
(And the Knechte Sauls redeten solche Worte before/in_front_of the ears Davids. David but spoke: Dünket you the a Geringes sein, the kings Eidam to sein? I but bin a armer, geringer man.)
CLV Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis.
(And locuti are servi Saul in auribus David omnia verba hæc. And ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? I however I_am man pauper and tenuis.)
BRN And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? whereas I am an humble man, and not honourable?
BrLXX Καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαοὺλ εἰς τὰ ὦτα Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ εἶπε Δαυὶδ, εἰ κούφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ; κᾀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς, καὶ οὐχὶ ἔνδοξος.
(Kai elalaʸsan hoi paides Saʼoul eis ta ōta Dawid ta ɽaʸmata tauta; kai eipe Dawid, ei koufon en ofthalmois humōn epigambreusai basilei? kᾀgō anaʸr tapeinos, kai ouⱪi endoxos.)
18:23 The future son-in-law would give the bride price as a gift to his bride’s father (see Gen 34:12; Exod 22:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it a small matter to you to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?
(Some words not found in UHB: and=they_spoke servants Shāʼūl's in/on/at/with,privately Dāvid DOM the,words the=these and=he/it_said Dāvid the,seem_~_alittle_thing in/on/at/with,sight,your_all's become_~_son-in-law in/on/at/with,king's and,I (a)_man poor and,lightly_esteemed )
David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king’s son-in-law. Alternate translation: “It is a great matter to be the king’s son-in-law, and I am too poor and unimportant for that.”