Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 26:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 26:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 26:7 verse available

OET-LV

And_came Dāvid and_Abishai to the_army night and_see/lo/see Shāʼūl [was]_lying sleeping in/on/at/with_encampment and_spear_his [was]_thrust in/on_the_earth at_head_his[fn] and_Abner and_the_army [were]_lying around_him[fn].

26:7 Variant note: מראשת/ו: (x-qere) ’מְרַאֲשֹׁתָ֑י/ו’: lemma_4763 n_1 morph_HNcfpc/Sp3ms id_09xGy מְרַאֲשֹׁתָ֑י/ו

26:7 Variant note: סביבת/ו: (x-qere) ’סְבִיבֹתָֽי/ו’: lemma_5439 n_0 morph_HNcbpc/Sp3ms id_09giL סְבִיבֹתָֽי/ו

UHBוַ⁠יָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַ⁠אֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־הָ⁠עָם֮ לַיְלָה֒ וְ⁠הִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּ⁠מַּעְגָּ֔ל וַ⁠חֲנִית֥⁠וֹ מְעוּכָֽה־בָ⁠אָ֖רֶץ מראשת⁠ו וְ⁠אַבְנֵ֣ר וְ⁠הָ⁠עָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סביבת⁠ו׃ס 
   (va⁠uāⱱoʼ dāvid va⁠ʼₐⱱīshay ʼel-hā⁠ˊām layəlāh və⁠hinnēh shāʼūl shokēⱱ yāshēn ba⁠mmaˊəggāl va⁠ḩₐnīt⁠ō məˊūkāh-ⱱā⁠ʼāreʦ mrʼsht⁠v və⁠ʼaⱱənēr və⁠hā⁠ˊām shokəⱱiym şⱱyⱱt⁠v.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David and Abishai came to the people at night. And behold, Saul lie asleep in the entrenchment, and his spear was pressed into the ground at the place of his head. And Abner and the people were lying around him.

UST So that night David and Abishai crept into Saul’s camp. They saw that Saul was asleep in the middle of the camp. Abner and the other soldiers were sleeping around Saul. Saul’s spear was stuck in the ground near his head.


BSB § That night David and Abishai came to the troops, and Saul was lying there asleep in the inner circle of the camp, with his spear stuck in the ground by his head. And Abner and the troops were lying around him.

OEB So David and Abishai went to the army by night. Saul was lying there asleep within the barricade, with his spear stuck into the earth at his head, with Abner and the people lying around about him.

WEB So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.

NET So David and Abishai approached the army at night and found Saul lying asleep in the entrenchment with his spear stuck in the ground by his head. Abner and the army were lying all around him.

LSV And David comes—and Abishai—by night to the people, and behold, Saul is lying sleeping in the path, and his spear is pressed into the earth by his pillow, and Abner and the people are lying around him.

FBV So David and Abishai went to the army camp at night. Saul was sleeping there in the camp with his spear stuck in the ground beside his head, with Abner and his men sleeping around him.

T4T So that night David and Abishai crept into Saul’s camp. They saw that Saul was asleep. His spear was stuck in the ground near his head. Saul was asleep in the middle of the camp. Abner the army commander and the other soldiers were sleeping around Saul.

LEB So David and Abishai came to the army by night, and there was Saul lying asleep in the encampment with his spear thrust into the ground near his head, and Abner and the armywere lying all around him.

BBE So David and Abishai came down to the army by night: and Saul was sleeping inside the ring of carts with his spear planted in the earth by his head: and Abner and the people were sleeping round him.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the barricade, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.

ASV So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.

DRA So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him.

YLT And David cometh — and Abishai — unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him.

DBY And David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the wagon-defence, and his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.

RV So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him.

WBS So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him.

KJB So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.

BB And so Dauid and Abisai came downe to the people by night, and behold Saul lay sleepyng within the fort, and his speare stacke in ye grounde at his head: but Abner and the people lay rounde about hym.
  (And so Dauid and Abisai came down to the people by night, and behold Saul lay sleepyng within the fort, and his speare stacke in ye/you_all ground at his head: but Abner and the people lay rounde about him.)

GNV So Dauid and Abishai came downe to the people by night: and beholde, Saul lay sleeping within the fort, and his speare did sticke in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him.
  (So Dauid and Abishai came down to the people by night: and behold, Saul lay sleeping within the fort, and his speare did sticke in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him.)

CB So Dauid and Abisai came to the people in the night season, & beholde, Saul laye and slepte in the tent, and his speare stacke in ye grounde at his heade. But Abner and the people laye rounde aboute him.
  (So Dauid and Abisai came to the people in the night season, and behold, Saul lay and slept in the tent, and his speare stacke in ye/you_all ground at his heade. But Abner and the people lay rounde about him.)

WYC Therfor Dauid and Abisai camen to the puple in the nyyt, and thei founden Saul lyggynge and slepynge in `the tente, and a spere sette faste in the erthe at his heed; `forsothe thei founden Abner and the puple slepynge in his cumpas.
  (Therefore Dauid and Abisai came to the people in the night, and they found Saul lyggynge and slepynge in `the tente, and a spere set faste in the earth at his heed; `forsothe they found Abner and the people slepynge in his cumpas.)

LUT Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten. Abner aber und das Volk lag um ihn her.
  (So came David and Abisai for_the people the Nachts. And siehe, Saul lag and schlief in the Wagenburg, and his Spieß steckte in the earth to his Häupten. Abner but and the people lag around/by/for him/it her.)

CLV Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus: Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus.
  (Venerunt ergo David and Abisai to populum nocte, and invenerunt Saul yacentem and dormientem in tentorio, and hastam fixam in earth/land to caput eyus: Abner however and populum dormientes in circuitu eyus.)

BRN So David and Abessa go in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him.

BrLXX Καὶ εἰσπορεύεται Δαυὶδ καὶ Ἀβεσσὰ εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα· καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Ἀβεννὴρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδε κύκλῳ αὐτοῦ.
  (Kai eisporeuetai Dawid kai Abessa eis ton laon taʸn nukta; kai idou Saʼoul katheudōn hupnōi en lampaʸnaʸ, kai to doru autou empepaʸgos eis taʸn gaʸn pros kefalaʸs autou, kai Abennaʸr kai ho laos autou ekatheude kuklōi autou.)


TSNTyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).

BI 1Sa 26:7 ©