Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel 1SA 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 26:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 26:24 verse available

OET-LVAnd_see/lo/see just_as it_was_great life_your the_day the_this in/on/at/with_sight_my so may_it_be_great life_my in/on_both_eyes_of of_Yahweh and_rescue_me from_all trouble.

UHBוְ⁠הִנֵּ֗ה כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה בְּ⁠עֵינָ֑⁠י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁ⁠י֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְ⁠יַצִּלֵ֖⁠נִי מִ⁠כָּל־צָרָֽה׃פ 
   (və⁠hinnēh ⱪa⁠ʼₐsher gādəlāh nafshə⁠kā ha⁠yyōm ha⁠zzeh bə⁠ˊēynā⁠y ⱪēn tigddal nafshi⁠y bə⁠ˊēynēy yahweh və⁠yaʦʦilē⁠nī mi⁠ⱪāl-ʦārāh.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, just as your life was great in my eyes this day, so may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all distress.”

UST Just as I considered your life to be valuable and spared your life today, I hope that Yahweh will consider my life to be valuable and spare my life and save me from all my troubles.”


BSB As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and rescue me from all trouble.”

OEB Just as your life was today of great value in my sight, so may my life be of great value in the Lord’s sight, and let him deliver me out of all affliction.’

WEB Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in Yahweh’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”

WMB Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in the LORD’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”

NET In the same way that I valued your life this day, may the Lord value my life and deliver me from all danger.”

LSV and behold, as your soul has been great in my eyes this day, so is my soul great in the eyes of YHWH, and He delivers me out of all distress.”

FBV In the same way as I valued your life today, may the Lord value my life, and may he rescue me from all my troubles.”

T4T Just like I considered your life to be valuable and spared your life today, I hope/desire that Yahweh will consider my life to be valuable and spare my life and save me from all my troubles.”

LEB Look, as your life was precious in my eyes this day, may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all trouble.”

BBE And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.'

ASV And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.

DRA And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress.

YLT and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.'

DBY And behold, as thy life was highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all distress.

RV And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

WBS And behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

KJB And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
  (And, behold, as thy/your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. )

BB And behold, like as thy life was much set by this day in myne eyes: so be my lyfe set by in the eyes of the Lorde, that he deliuer me out of all tribulation.
  (And behold, like as thy/your life was much set by this day in mine eyes: so be my life set by in the eyes of the Lord, that he deliver me out of all tribulation.)

GNV And beholde, like as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliuer me out of all tribulation.
  (And behold, like as thy/your life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliver me out of all tribulation. )

CB And as yi soule hath bene greatly reputed in my sighte this daye, so let ye LORDE repute my soule in his sighte, & delyuer me from all trouble.
  (And as yi soule hath/has been greatly reputed in my sight this day, so let ye/you_all LORD repute my soule in his sight, and deliver me from all trouble.)

WYC and as thi lijf is magnified to dai in myn iyen, so my lijf be magnyfied in the iyen of the Lord, and delyuere he me fro al angwisch.
  (and as thy/your life is magnified to day in mine eyes, so my life be magnyfied in the iyen of the Lord, and delyuere he me from all angwisch.)

LUT Und wie heute deine SeeLE in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine SeeLE groß geachtet vor den Augen des HErrn und errette mich von aller Trübsal.
  (And like heute your SeeLE in my Augen is large geachtet gewesen, so become my SeeLE large geachtet before/in_front_of the Augen the HErrn and errette me from aller Trübsal.)

CLV Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia.
  (And sicut magnificata it_is anima tua hodie in oculis meis, so magnificetur anima mea in oculis Domini, and liberet me about omni angustia. )

BRN And, behold, as thy life has been [fn]precious this very day in my eyes, so let my life be [fn]precious before the Lord, and may he protect me, and [fn]deliver me out of all affliction.


26:24 Gr. magnified.

26:24 Gr. shall deliver.

BrLXX Καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον Κυρίου, καὶ σκεπάσαι με, καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.
  (Kai idou kathōs emegalunthaʸ haʸ psuⱪaʸ sou saʸmeron en tautaʸ en ofthalmois mou, houtōs megaluntheiaʸ haʸ psuⱪaʸ mou enōpion Kuriou, kai skepasai me, kai exeleitai me ek pasaʸs thlipseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

26:24 may the Lord value my life, even as I have valued yours: David could not count on Saul to reciprocate. Thus, his fate was in God’s hands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your life was precious in my eyes today

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! just=as precious life,your the=day the=this in/on/at/with,sight,my yes/correct/thus/so precious life,my in/on=both_eyes_of YHWH and,rescue,me from=all trouble )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in 1 Samuel 26:21. Alternate translation: “I have considered your life to be very valuable” or “I showed you today that I really do respect you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) so may my life be much valued in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! just=as precious life,your the=day the=this in/on/at/with,sight,my yes/correct/thus/so precious life,my in/on=both_eyes_of YHWH and,rescue,me from=all trouble )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so may Yahweh consider my life very valuable as well” or “so may Yahweh value my life as much as I have valued your life”

BI 1Sa 26:24 ©