Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 26:8 verse available
OET-LV and_he/it_said Abishai to Dāvid he_has_delivered_up god the_day DOM enemy_your in/on/at/with_hand_your and_now pin_him please in/on/at/with_spear and_in/on/at/with_ground a_time one and_not I_will_repeat to_him/it.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīshay ʼel-ddāvid şiggar ʼₑlohiym hayyōm ʼet-ʼōyiⱱkā bəyādekā vəˊattāh ʼaⱪennū nāʼ baḩₐniyt ūⱱāʼāreʦ paˊam ʼaḩat vəloʼ ʼeshəneh lō.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hand. And now please let me strike him with the spear even into the earth one time. And I will not do it again to him.”
UST Abishai whispered to David, “Today Yahweh has enabled us to kill your enemy! Allow me to fasten Saul to the ground by thrusting my spear into him. It will be necessary for me to strike him only once. I will not need to strike him twice.”
BSB § Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hand. Now, therefore, please let me thrust the spear through him into the ground with one stroke. I will not need to strike him twice!”
OEB Abishai said to David, ‘God has delivered your enemy into your hand today. Now therefore let me strike him with his spear to the earth at one stroke, and I will not need to strike him twice!’
WEB Then Abishai said to David, “God has delivered up your enemy into your hand today. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.”
NET Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear right through him into the ground with one swift jab! A second jab won’t be necessary!”
LSV And Abishai says to David, “God has shut up your enemy into your hand today; and now, please let me strike him with [the] spear, even into the earth, at once—and not repeat [it] to him.”
FBV Abishai said to David, “God has handed your enemy over to you today. So please let me spear him to the ground in one go. I won't need to do it twice!”
T4T Abishai whispered to David, “Today Yahweh has enabled us to kill your enemy! Allow me to fasten Saul to the ground by thrusting my spear into him. It will be necessary for me to strike him only once. I will not need to strike him twice.”
LEB Then Abishai said to David, “God has handed over your enemy into your hand today! So then, please let me pin him to the ground with the spear[fn]one time,[fn] andI will not strike him twice.”[fn]
?:? Literally “let me strike him please with the spear and in the ground”
?:? Literally “one occurrence”
?:? Literally “I will not repeat for him”
BBE Then Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Then said Abishai to David: 'God hath delivered up thine enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.'
ASV Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
DRA And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear even to the earth at once, and there shall be no need of a second time.
YLT And Abishai saith unto David, 'God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once — and I do repeat [it] to him.'
DBY And Abishai said to David, [fn]God has delivered thine enemy into thy hand this day; and now let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the ground once, and I will not do it the second time.
26.8 Elohim
RV Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
WBS Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
KJB Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.[fn]
(Then said Abishai to David, God hath/has delivered thine/your enemy into thine/your hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.)
26.8 delivered: Heb. shut up
BB Then saide Abisai to Dauid, God hath closed thyne enemie into thyne hand thys day: Nowe I pray thee let me smite him once with my speare to the earth, & I will not smite him the second tyme.
(Then said Abisai to Dauid, God hath/has closed thine/your enemie into thine/your hand thys day: Now I pray thee let me smite him once with my speare to the earth, and I will not smite him the second time.)
GNV Then saide Abishai to Dauid, God hath closed thine enemie into thine hande this day: now therefore, I pray thee, let me smite him once with a speare to the earth, and I will not smite him againe.
(Then said Abishai to Dauid, God hath/has closed thine/your enemie into thine/your hand this day: now therefore, I pray thee, let me smite him once with a speare to the earth, and I will not smite him again. )
CB The sayde Abisai vnto Dauid: God hath closed thine enemye in thyne hande this daye. Therfore will I now thrust him thorow once with the speare euen in to the grounde, yt he shall haue ynough of it.
(The said Abisai unto Dauid: God hath/has closed thine/your enemye in thine/your hand this day. Therfore will I now thrust him through once with the speare even in to the ground, it he shall have enough of it.)
WYC And Abisay seide to Dauid, God hath closid to dai thin enemy in to thin hondis; now therfor Y schal peerse hym with a spere onys in the erthe, and `no nede schal be the secounde tyme.
(And Abisay said to Dauid, God hath/has closid to day thin enemy in to thin hands; now therefore I shall peerse him with a spere onys in the earth, and `no need shall be the second time.)
LUT Da sprach Abisai zu David: GOtt hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er es nicht mehr bedarf.
(So spoke Abisai to David: God has deinen Feind heute in your Hand beschlossen; so will I him/it now with to_him Spieß stechen in the earth einmal, that he it not mehr bedarf.)
CLV Dixitque Abisai ad David: Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas: nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit.
(And_he_said Abisai to David: Conclusit God inimicum your hodie in manus tuas: now ergo perfodiam him lancea in earth/land semel, and secundo opus not/no will_be. )
BRN And Abessa said to David, The Lord has this day shut up thine enemy into thine hands, and now I will [fn]smite him to the earth with the spear to the ground once for all, and I will not smite him again.
26:8 Gr. double the stroke to him.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ πρὸς Δαυὶδ, ἀπέκλεισε Κύριος σήμερον τὸν ἐχθρόν σου εἰς χεῖράς σου· καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ, καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
(Kai eipen Abessa pros Dawid, apekleise Kurios saʸmeron ton eⱪthron sou eis ⱪeiras sou; kai nun pataxō auton tōi dorati eis taʸn gaʸn hapax, kai ou deuterōsō autōi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) God has put your enemy into your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Abishai to/towards Dāvid given ʼₑlhīmv the=day DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and=now pin,him now in/on/at/with,spear and,in/on/at/with,ground stroke one(fs) and=not twice to=him/it )
Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David’s hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) pin him to the ground with the spear
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Abishai to/towards Dāvid given ʼₑlhīmv the=day DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and=now pin,him now in/on/at/with,spear and,in/on/at/with,ground stroke one(fs) and=not twice to=him/it )
This is a metonym that refers to “kill with a spear”
(Occurrence 0) I will not strike him a second time
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Abishai to/towards Dāvid given ʼₑlhīmv the=day DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and=now pin,him now in/on/at/with,spear and,in/on/at/with,ground stroke one(fs) and=not twice to=him/it )
Alternate translation: “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time”