Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1SA 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 26:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 26:21 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Shāʼūl I_have_sinned return son_my Dāvid DOM not I_will_do_harm to/for_yourself(m) again because that it_was_precious life_my in/on/at/with_sight_your the_day the_this here I_have_behaved_foolishly and_made_a_mistake greatly very.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽ⁠י־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְ⁠ךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛⁠י בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָ⁠אֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl ḩāţāʼtī shūⱱ bəni⁠y-dāvid ⱪiy loʼ-ʼāraˊ lə⁠kā ˊōd taḩat ʼₐsher yāqərāh nafshi⁠y bə⁠ˊēyney⁠kā ha⁠yyōm ha⁠zzeh hinnēh hişⱪalttī vā⁠ʼeshəggeh harbēh məʼod.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Saul said, “I have sinned! Return, my son David! For I will not do evil to you again, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly and have gone very much astray!”

UST Then Saul said, “David, my son, I have sinned by trying to kill you. So come back home. Today you have considered my life to be very valuable and so you have not killed me. So I will not try to harm you. I have made a big mistake and have acted foolishly.”


BSB § Then Saul replied, “I have sinned. Come back, David my son. I will never harm you again, because today you considered my life precious. I have played the fool and have committed a grave error!”

OEB Then Saul said, ‘I have done wrong. Return, my son David, for I will do you no more harm, because my life was regarded as sacred by you today. I have acted foolishly and have erred exceedingly.’

WEB Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.”

NET Saul replied, “I have sinned. Come back, my son David. I won’t harm you, for you treated my life with value this day. I have behaved foolishly and have made a very terrible mistake!”

LSV And Saul says, “I have sinned; return, my son David, for I do evil to you no more, because that my soul has been precious in your eyes this day; behold, I have acted foolishly, and err very greatly.”

FBV “I've done wrong,” Saul replied, “Come back, David, my son. I won't ever try to harm you again, because you valued me and spared my life today. I've been so stupid! I've made a big mistake!”

T4T Then Saul said, “David, my son. I have sinned by trying to kill you. So come back home. Today you have considered my life to be very valuable and so you have not killed me. So I will not try to harm you. I have made a big mistake and have acted foolishly.”

LEB Then Saul said, “I have sinned! Come back, David my son, for I will not harm you again, because my life was precious in your eyes this day. Look, I have acted like a fool and have made a terrible mistake.”[fn]


?:? Literally “have gone greatly astray”

BBE Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then said Saul: 'I have sinned; return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day; behold, I have played the fool and erred exceedingly.'

ASV Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

DRA And Saul said: I have sinned, return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things.

YLT And Saul saith, 'I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.'

DBY And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly.

RV Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

WBS Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thy eyes this day: behold I have played the fool, and have erred exceedingly.

KJB ¶ Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
  (¶ Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine/your eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. )

BB Then saide Saul, I haue sinned: Come agayne my sonne Dauid, for I will do thee no more harme, because my soule was precious in thyne eyes this day: Beholde, I haue played the foole, and haue erred exceedinly.
  (Then said Saul, I have sinned: Come again my son Dauid, for I will do thee no more harme, because my soule was precious in thine/your eyes this day: Behold, I have played the foole, and have erred exceedinly.)

GNV Then sayde Saul, I haue sinned: come againe, my sonne Dauid: for I will doe thee no more harme, because my soule was precious in thine eyes this day: behold, I haue done foolishly, and haue erred exceedingly.
  (Then said Saul, I have sinned: come again, my son Dauid: for I will do thee no more harme, because my soule was precious in thine/your eyes this day: behold, I have done foolishly, and have erred exceedingly. )

CB And Saul sayde: I haue synned: Come agayne Dauid my sonne, I wil do the nomore hurte, because my soule hath bene deare in yi sighte this daye. Beholde, I haue done foolishly and very vnwysely.
  (And Saul said: I have sinned: Come again Dauid my son, I will do the nomore hurte, because my soule hath/has been dear in yi sight this day. Behold, I have done foolishly and very unwysely.)

WYC And Saul seide, Y synnede; turne ayen, my sone Dauid, for Y schal no more do yuel to thee, for my lijf was precious to day in thin iyen; for it semeth, that Y dide folili, and Y vnknew ful many thingis.
  (And Saul said, I sinned; turn again, my son Dauid, for I shall no more do yuel to thee, for my life was precious to day in thin eyes; for it seemeth/seems, that I did folili, and I unknew full many things.)

LUT Und Saul sprach: Ich habe gesündiget; komm wieder, mein Sohn David! Ich will dir kein Leid fürder tun, darum daß meine SeeLE heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweislich getan.
  (And Saul spoke: I have gesündiget; komm again, my son David! I will you kein Leid fürder tun, therefore that my SeeLE heutigestages teuer been is in deinen Augen. Siehe, I have töricht and sehr unweislich getan.)

CLV Et ait Saul: Peccavi: revertere, fili mi David: nequaquam enim ultra tibi malefaciam, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie: apparet enim quod stulte egerim, et ignoraverim multa nimis.
  (And he_said Saul: Peccavi: revertere, fili mi David: nequaquam because ultra to_you malefaciam, eo that pretiosa has_been anima mea in oculis tuis hodie: apparet because that stulte egerim, and ignoraverim multa nimis. )

BRN And Saul said, I have sinned: turn, son David, for I will not hurt thee, because my life was precious in thine eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυὶδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε, ἀνθʼ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.
  (Kai eipe Saʼoul, haʸmartaʸka; epistrefe, teknon Dawid, hoti ou kakopoiaʸsō se, anthʼ hōn entimos psuⱪaʸ mou en ofthalmois sou, kai en taʸ saʸmeron memataiōmai kai aʸgnoaʸka polla sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

26:21 I have sinned: Saul had seen the error of his ways once before (24:16-19). David had no good reason to trust him this time (see 27:1).
• I have been a fool: This Hebrew term (sakal, “play the fool,” see also 13:13) is different from the word meaning “fool” (nabal) used in ch 25. However, the two words have parallel meanings. Saul and Nabal are parallel figures.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Return

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )

This could mean: (1) “Return to serve me in my palace” or (2) “Return to your home.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my son

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )

Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my life was precious in your eyes today

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “today you have considered my life to be very valuable” or “today you showed me that you really do respect me”

(Occurrence 0) played the fool

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )

Alternate translation: “been very foolish”

BI 1Sa 26:21 ©