Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 28:2 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid to Achish for_so/thus/hence you you_will_know DOM [that]_which he_will_do servant_your and_he/it_said Achish to Dāvid for_so/thus/hence a_watchman of_head_of_my make_you all the_days.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָ⁠כֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָ⁠כֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְ⁠רֹאשִׁ֛⁠י אֲשִֽׂימְ⁠ךָ֖ כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃פ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼākiysh lā⁠kēn ʼattāh tēdaˊ ʼēt ʼₐsher-yaˊₐseh ˊaⱱdde⁠kā va⁠yyoʼmer ʼākīsh ʼel-ddāvid lā⁠kēn shomēr lə⁠roʼshi⁠y ʼₐsiymə⁠kā ⱪāl-ha⁠yyāmiym.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Achish, “Therefore, you yourself will know what your servant can do.” And Achish said to David, “Therefore, I will appoint you the keeper of my head all the days.”

UST David replied, “We will go with you, and then you will see for yourself what we can do!”
¶ Achish said, “Very well, I will appoint you to be my permanent bodyguard.”


BSB § David replied, “Then you will come to know what your servant can do.”
§ “Very well,” said Achish. “I will make you my bodyguard for life.”

OEB David said to Achish, ‘Good, you will now know what your servant can do.’ And Achish said to David, ‘I will make you my bodyguard from this time on.’

WEB David said to Achish, “Therefore you will know what your servant can do.”
¶ Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard forever.”

NET David replied to Achish, “That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David, “Then I will make you my bodyguard from now on.”

LSV And David says to Achish, “Therefore you know that which your servant does.” And Achish says to David, “Therefore I appoint you keeper of my head [for] all the days.”

FBV “That's fine!” David replied. “Then you yourself will discover what I, your servant, can do.”
¶ “That's fine too,” Achish responded. “I'll make you my bodyguard for life.”

T4T David replied, “We will go with you, and then you will see for yourself what we can do!”
¶ Achish said, “Okay, I will appoint you to be my bodyguard permanently.”

LEB David said to Achish, “Very well, you will know what your servant can do.” Achish said to David, “Very well, I will make you my bodyguard[fn] for life.”


?:? Literally “the keeper of my head”

BBE And David said to Achish, You will see now what your servant will do. And Achish said to David, Then I will make you keeper of my head for ever.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David said to Achish: 'Therefore thou shalt know what thy servant will do.' And Achish said to David: 'Therefore will I make thee keeper of my head for ever.'

ASV And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.

DRA And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever.

YLT And David saith unto Achish, 'Therefore — thou dost know that which thy servant dost do.' And Achish saith unto David, 'Therefore — keeper of my head I do appoint thee all the days.'

DBY And David said to Achish, Thereby thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my person for ever.

RV And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.

WBS And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.

KJB And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
  (And David said to Achish, Surely thou/you shalt know what thy/your servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. )

BB And Dauid sayde to Achis: Surelie thou shalt knowe what thy seruaunt can do. And Achis said to Dauid: Then I will make thee keper of my head for euer.
  (And Dauid said to Achis: Surelie thou/you shalt know what thy/your servant can do. And Achis said to Dauid: Then I will make thee keper of my head forever.)

GNV And Dauid said to Achish, Surely thou shalt knowe, what thy seruant can doe. And Achish sayde to Dauid, Surely I will make thee keeper of mine head for euer.
  (And Dauid said to Achish, Surely thou/you shalt know, what thy/your servant can doe. And Achish said to Dauid, Surely I will make thee keeper of mine head forever. )

CB Dauid sayde vnto Achis: Well, thou shalt se what thy seruaut shal do. Achis saide vnto Dauid: Therfore wyll I ordene the to be the keper of my heade as longe as I lyue.
  (Dauid said unto Achis: Well, thou/you shalt see what thy/your servant shall do. Achis said unto Dauid: Therfore will I ordene the to be the keper of my heade as long as I lyue.)

WYC And Dauid seide to Achis, Now thou schalt wyte what thingis thi seruaunt schal do. And Achis seide to Dauid, And Y schal sette thee kepere of myn heed in alle dayes.
  (And Dauid said to Achis, Now thou/you shalt wyte what things thy/your servant shall do. And Achis said to Dauid, And I shall set thee kepere of mine heed in all days.)

LUT David sprach zu Achis: Wohlan, du sollst erfahren, was dein Knecht tun wird. Achis sprach zu David: Darum will ich dich zum Hüter meines Haupts setzen mein Leben lang.
  (David spoke to Achis: Wohlan, you should erfahren, was your Knecht tun wird. Achis spoke to David: Therefore will I you/yourself for_the Hüter meines Haupts setzen my life lang.)

CLV Dixitque David ad Achis: Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David: Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus.
  (And_he_said David to Achis: Nunc scies which facturus it_is servus tuus. And he_said Achis to David: And I custodem capitis my/mine ponam you(sg) cunctis diebus. )

BRN And David said to Anchus, Thus now thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I make thee captain of my body-guard continually.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, οὕτω νῦν γνώσῃ ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Ἀγχοῦς πρὸς Δαυὶδ, οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας
  (Kai eipe Dawid pros Agⱪous, houtō nun gnōsaʸ ha poiaʸsei ho doulos sou; kai eipen Agⱪous pros Dawid, houtōs arⱪisōmatofulaka thaʸsomai se pasas tas haʸmeras )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 0) So you will know … So I will

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish for=so/thus/hence you(ms) know DOM which/who he/it_made/did servant,your and=he/it_said Achish to/towards Dāvid for=so/thus/hence he/it_was_watching of,head_of,my make,you all/each/any/every the=days )

The word “so” shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: “Yes, I will go with you so that you will know … Very well, I will”

(Occurrence 0) you will know what your servant can do

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish for=so/thus/hence you(ms) know DOM which/who he/it_made/did servant,your and=he/it_said Achish to/towards Dāvid for=so/thus/hence he/it_was_watching of,head_of,my make,you all/each/any/every the=days )

David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but “what your servant can do” could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings.

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish for=so/thus/hence you(ms) know DOM which/who he/it_made/did servant,your and=he/it_said Achish to/towards Dāvid for=so/thus/hence he/it_was_watching of,head_of,my make,you all/each/any/every the=days )

David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: “I”

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) make you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish for=so/thus/hence you(ms) know DOM which/who he/it_made/did servant,your and=he/it_said Achish to/towards Dāvid for=so/thus/hence he/it_was_watching of,head_of,my make,you all/each/any/every the=days )

The word “you” refers to David and so is singular.

(Occurrence 0) bodyguard

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish for=so/thus/hence you(ms) know DOM which/who he/it_made/did servant,your and=he/it_said Achish to/towards Dāvid for=so/thus/hence he/it_was_watching of,head_of,my make,you all/each/any/every the=days )

a person who protects another person

BI 1Sa 28:2 ©