Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 28:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 28:21 verse available

OET-LVAnd_came the_woman to Shāʼūl and_she/it_saw DOM_that he_was_terrified exceedingly and_she/it_said to_him/it here she_has_listened servant_your in/on/at/with_voice_of_you and_taken life_my in/on/at/with_hand_my and_listened DOM words_your which you_have_spoken to_me.

UHBוַ⁠תָּב֤וֹא הָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַ⁠תֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙ בְּ⁠קוֹלֶ֔⁠ךָ וָ⁠אָשִׂ֤ים נַפְשִׁ⁠י֙ בְּ⁠כַפִּ֔⁠י וָֽ⁠אֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttāⱱōʼ hā⁠ʼishshāh ʼel-shāʼūl va⁠ttēreʼ ⱪī-niⱱhal məʼod va⁠ttoʼmer ʼēlāy⁠v hinnēh shāməˊāh shifḩātə⁠kā bə⁠qōle⁠kā vā⁠ʼāsiym nafshi⁠y bə⁠kapi⁠y vā⁠ʼeshəmaˊ ʼet-ddəⱱārey⁠kā ʼₐsher dibarttā ʼēlā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman came to Saul and saw that he was very terrified, And she said to him, “Behold, your female servant has listened to your voice and I have put my life in my palm and have heard the words that you have spoken to me.

UST The woman saw that he was very worried. She said to him, “Listen to me! I have done what you requested me to do. I could be executed for doing that.


BSB § When the woman came to Saul and saw how distraught he was, she said to him, “Look, your maidservant has obeyed your voice. I took my life in my hands and did as you told me.

OEB When the woman came to Saul and saw that he was greatly troubled, she said to him, ‘Your servant has heeded your voice, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.

WEB The woman came to Saul and saw that he was very troubled, and said to him, “Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.

NET When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him, “Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.

LSV And the woman comes to Saul, and sees that he has been greatly troubled, and says to him, “Behold, your maidservant has listened to your voice, and I put my soul in my hand, and I obey your words which you have spoken to me;

FBV The woman came over to Saul and saw that he was absolutely terrified. She told him, “Look, sir, I did what you asked. I risked my life and did what you told me.

T4T The woman saw that he was extremely worried/terrified. She said to him, “Listen to me! I have done what you requested me to do. I could be executed for doing that.

LEB Then the woman came to Saul and realized that he was absolutely[fn] terrified, so she said to him, “Look, your female servanthas obeyed you,[fn] and I haverisked my life.[fn] I have listened to your words that you have spoken to me.


?:? Hebrew “very”

?:? Literally “has listened to your voice”

?:? Literally “I have put my life in my palm”

BBE And the woman came to Saul and saw that he was in great trouble, and said to him, See now, your servant has given ear to your words, and I have put my life in danger by doing what you said.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the woman came unto Saul, and saw that he was sore affrighted, and said unto him: 'Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spokest unto me.

ASV And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

DRA And the woman came to Saul (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me.

YLT And the woman cometh in unto Saul, and seeth that he hath been greatly troubled, and saith unto him, 'Lo, thy maid-servant hath hearkened to thy voice, and I put my soul in my hand, and I obey thy words which thou hast spoken unto me;

DBY And the woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, thy bondmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words which thou spokest to me.

RV And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

WBS And the woman came to Saul, and saw that he was greatly troubled, and said to him, Behold, thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words, which thou didst speak to me.

KJB ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  (¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine/your handmaid hath/has obeyed thy/your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy/your words which thou/you spakest unto me. )

BB And the woman came vnto Saul, & sawe that he was sore troubled, & sayde vnto him: See, thyne handmayde hath obeyed thy voyce, & haue put my soule in my hand, and haue hearkened vnto thy wordes which thou sayedst vnto me.
  (And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him: See, thine/your handmayde hath/has obeyed thy/your voice, and have put my soule in my hand, and have hearkened unto thy/your words which thou/you sayedst unto me.)

GNV Then the woman came vnto Saul, and sawe that he was sore troubled, and said vnto him, See, thine handmaide hath obeyed thy voyce, and I haue put my soule in mine hande, and haue obeyed thy wordes which thou saydest vnto me.
  (Then the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, See, thine/your handmaide hath/has obeyed thy/your voice, and I have put my soule in mine hand, and have obeyed thy/your words which thou/you saidst unto me. )

CB And the woman wente into Saul, & sawe that he was sore vexed, and sayde vnto him: Beholde, thy handmayde hath herkened vnto thy voyce, and I haue put my soule in my hande, so that I haue herkened vnto yi wordes which thou spakest vnto me.
  (And the woman went into Saul, and saw that he was sore vexed, and said unto him: Behold, thy/your handmayde hath/has herkened unto thy/your voice, and I have put my soule in my hand, so that I have herkened unto yi words which thou/you spakest unto me.)

WYC Therfor thilke womman entride to Saul, and seide; for he was disturblid greetli; and sche seide to hym, Lo! thin handmayde obeiede to thi vois, and Y haue put my lijf in myn hond, and Y herde thi wordis, whiche thou spakist to me.
  (Therefore that woman entered to Saul, and said; for he was disturblid greetli; and she said to him, Lo! thin handmayde obeiede to thy/your voice, and I have put my life in mine hand, and I heard thy/your words, which thou/you spakist to me.)

LUT Und das Weib ging hinein zu Saul und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorchet und habe meine SeeLE in meine Hand gesetzt, daß ich deinen Worten gehorchte, die du zu mir sagtest.
  (And the woman went hinein to Saul and saw, that he sehr erschrocken war, and spoke to ihm: Siehe, your Magd has deiner Stimme gehorchet and have my SeeLE in my Hand gesetzt, that I deinen words gehorchte, the you to to_me saysest.)

CLV Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum: Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea: et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me.
  (Ingressa it_is therefore mulier illa to Saul (conturbatus because was valde), dixitque to eum: Behold obedivit ancilla your voci tuæ, and posui animam meam in by_hand mea: and audivi sermones tuos, which spoke you_are to me. )

BRN And the woman went in to Saul, and saw that he was greatly [fn]disquieted, and said to him, Behold now, thine handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have [fn]heard the words which thou hast spoken to me.


28:21 Lit. hasted. q. d. trepidavit.

28:21 i. e. obeyed.

BrLXX Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαοὺλ, καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσε σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου, καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησάς μοι.
  (Kai eisaʸlthen haʸ gunaʸ pros Saʼoul, kai eiden hoti espeuse sfodra, kai eipe pros auton, idou daʸ aʸkousen haʸ doulaʸ sou taʸs fōnaʸs sou, kai ethemaʸn taʸn psuⱪaʸn mou en taʸ ⱪeiri mou, kai aʸkousa tous logous hous elalaʸsas moi. )

TTNTyndale Theme Notes:

Calling up the Dead

The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.

God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.

The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).

Passages for Further Study

Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I have put my life in my hand and have listened

(Some words not found in UHB: and,came the=woman to/towards Shāʼūl and=she/it_saw that/for/because/then/when terrified very and=she/it_said to=him/it see/lo/see! obeyed servant,your in/on/at/with,voice_of,you and,taken life,my in/on/at/with,hand,my and,listened DOM words,your which/who told to,me )

This is an idiom. “I could die because I listened” or “Someone could kill me because I listened”

BI 1Sa 28:21 ©