Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 28:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 28:18 verse available

OET-LVJust_as not you_listened in/on/at/with_voice of_Yahweh and_not you_executed the_burning severe_anger_his in/on/at/with_ˊₐmālēq on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_thing the_this he_has_done to/for_yourself(m) Yahweh the_day the_this.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֔ה וְ⁠לֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖⁠וֹ בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher loʼ-shāmaˊttā bə⁠qōl yahweh və⁠loʼ-ˊāsiytā ḩₐrōn-ʼap⁠ō ba⁠ˊₐmālēq ˊal-ⱪēn ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ˊāsāh-lə⁠kā yahweh ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because you did not listen to the voice of Yahweh and did not perform the burning of his nose against Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you this day.

UST You did not obey Yahweh. Yahweh was very angry with the Amalek people group. You did not kill all of their animals, with the result that you did not show that he was very angry with them. That is the reason that he is refusing to answer you today.


BSB Because you did not obey the LORD or carry out His burning anger against Amalek, the LORD has done this to you today.

OEB Because you did not heed the voice of the Lord, and did not execute his fierce wrath upon Amalek, the Lord has done this thing to you today.

WEB Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.

WMB Because you didn’t obey the LORD’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you today.

NET Since you did not obey the Lord and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today.

LSV Because you have not listened to the voice of YHWH, nor did the fierceness of His anger on Amalek—therefore YHWH has done this thing to you this day;

FBV The Lord has done this to you today because you did not do what the Lord commanded and you did not execute his furious anger on the Amalekites.

T4T You did not obey Yahweh. Yahweh was very angry with the Amalek people-group. You did not kill all of their animals, with the result that you did not show that he was very angry with them. That is the reason that he has done this to you today.

LEB Because you did not obey[fn] Yahweh and did not carry out the fierce anger of hiswrath[fn] against Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.


?:? Literally “did not listen to”

?:? Literally “face”

BBE Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Because thou didst not hearken to the voice of the LORD, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

ASV Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.

DRA Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day.

YLT Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek — therefore this thing hath Jehovah done to thee this day;

DBY Because thou didst not hearken to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day.

RV Because thou obeyedst not the voice of the LORD and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

WBS Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day.

KJB Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
  (Because thou/you obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath/has the LORD done this thing unto thee this day. )

BB Because thou obeyedst not the voyce of the Lorde, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day.
  (Because thou/you obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon the Amalekites, therefore hath/has the Lord done this unto thee this day.)

GNV Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day.
  (Because thou/you obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon the Amalekites, therefore hath/has the Lord done this unto thee this day. )

CB because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE, ner perfourmed the displeasure of his wrath agaynst Amalek. Therfore hath the LORDE done this now vnto the.
  (because thou/you hast not herkened unto the voice of the LORD, nor perfourmed the displeasure of his wrath against Amalek. Therfore hath/has the LORD done this now unto them.)

WYC for thou obeiedist not to the vois of the Lord, nether didist the `ire of hys strong veniaunce in Amalech. Therfor the Lord hath do to thee to day that that thou suffrist;
  (for thou/you obeiedist not to the voice of the Lord, neither didist the `ire of his strong veniaunce in Amalech. Therefore the Lord hath/has do to thee to day that that thou/you suffrist;)

LUT darum daß du der Stimme des HErrn nicht gehorchet und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat dir der HErr solches jetzt getan.
  (darum that you the Stimme the HErrn not gehorchet and the Grimm seines Zorns not ausgerichtet hast against Amalek, has you the LORD solches jetzt getan.)

CLV quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec: idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
  (because not/no obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris his in Amalec: idcirco that pateris, fecit to_you Master hodie. )

BRN because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day.

BrLXX διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Ἀμαλὴκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησε Κύριός σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
  (dioti ouk aʸkousas fōnaʸs Kuriou, kai ouk epoiaʸsas thumon orgaʸs autou en Amalaʸk, dia touto to ɽaʸma epoiaʸse Kurios soi en taʸ haʸmera tautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

28:18 you refused: Samuel’s message to Saul had not changed (cp. 15:19).

TTNTyndale Theme Notes:

Calling up the Dead

The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.

God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.

The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).

Passages for Further Study

Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22

BI 1Sa 28:18 ©