Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 28:3 verse available
OET-LV and_Shəmūʼēl he_had_died and_mourned to_him/it all Yisrāʼēl/(Israel) and_buried_him in/on/at/with_Rāmāhh and_in/on/at/with_city_his_own and_Shāʼūl he_had_removed the_mediums and_DOM the_spiritists from_the_land.
UHB וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִיר֑וֹ וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃ ‡
(ūshəmūʼēl mēt vayyişpədū-lō ⱪāl-yisrāʼēl vayyiqbəruhū ⱱārāmāh ūⱱəˊīrō vəshāʼūl hēşiyr hāʼoⱱōt vəʼet-hayyiddəˊoniym mēhāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and had buried him in the Ramah, even in his city. And Saul had removed the necromancers and the ones with familiar spirits from the land.
UST Now while Samuel was still alive, Saul did some things that pleased Yahweh. One of the good things that Saul did was to expel from Israel all the people who were fortune tellers or who talked to the spirits of dead people. But Samuel had died, and all the Israelite people had mourned for him. Then they had buried him in Ramah, his hometown.
BSB § Now by this time Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
OEB Now Samuel had died and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had banished the mediums and magicians out of the land.
WEB Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had sent away those who had familiar spirits and the wizards out of the land.
NET Now Samuel had died, and all Israel had lamented over him and had buried him in Ramah, his hometown. In the meantime Saul had removed the mediums and magicians from the land.
LSV And Samuel has died, and all Israel mourns for him, and buries him in Ramah, even in his city, and Saul has turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land.
FBV By now Samuel had died, and all of Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his home town. Saul had got rid of mediums and spiritists from the country.
T4T While Samuel was still alive, Saul did many things that pleased Yahweh. One of the good things that Saul did was to expel from Israel all the people who were fortune-tellers or who talked to the spirits of dead people. But Samuel had died, and all the Israeli people had mourned for him. Then they had buried him in Ramah, his hometown. After that, Saul did not try to please Yahweh any more.
LEB (Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him, and they had buried him in Ramah, his own city. And Saul had expelled the mediums[fn] and the soothsayers from the land.)
?:? Or “necromancers”
BBE Now Samuel was dead, and all Israel, after weeping for him, had put his body in its last resting-place in Ramah, his town. And Saul had put away from the land all those who had control of spirits and who made use of secret arts.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land.
ASV Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
DRA Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land.
YLT And Samuel hath died, and all Israel mourn for him, and bury him in Ramah, even in his city, and Saul hath turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land.
DBY (Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and they had buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the necromancers and the soothsayers out of the land.)
RV Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
WBS Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
KJB ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
BB Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Rama his owne citie: And Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land.
(Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Rama his own citie: And Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land.)
GNV (Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah his owne citie: and Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land)
((Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah his own citie: and Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land) )
CB As for Samuel, he was deed, and all ye people had mourned for him, & buried him in his cite Ramath. So Saul had dryuen the soythsayers and expounders of tokens out of ye londe.
(As for Samuel, he was dead, and all ye/you_all people had mourned for him, and buried him in his cite Ramath. So Saul had driven the soythsayers and expounders of tokens out of ye/you_all land.)
WYC Forsothe Samuel was deed, and al Israel biweilide hym, and thei birieden hym in Ramatha, his citee. And Saul dide awey fro the lond witchis and fals dyuynours, `and he slouy hem that hadden `charmers of deuelis `in her wombe.
(Forsothe Samuel was dead, and all Israel biweilide him, and they birieden him in Ramatha, his city. And Saul did awey from the land witchis and fals dyuynours, `and he slouy them that had `charmers of devils `in her womb.)
LUT Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte Leid um ihn getragen und ihn begraben in seiner Stadt Rama. So hatte Saul aus dem Lande vertrieben die Wahrsager und Zeichendeuter.
(Samuel but was gestorben, and ganz Israel had Leid around/by/for him/it getragen and him/it begraben in his city Rama. So had Saul out of to_him land vertrieben the Wahrsager and Zeichendeuter.)
CLV Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra.[fn]
(Samuel however mortuus it_is, planxitque him everyone Israël, and sepelierunt him in Ramatha urbe sua. And Saul abstook magos and hariolos about terra.)
28.3 Samuel autem. RAB. in lib. Reg., tom. 2. Samuel superius mortuus legitur: sed causa resurrectionis ejus repetitur, ad damnationem Saulis, qui relicto Deo, contra legem, pythonem consulebat.
28.3 Samuel autem. RAB. in lib. Reg., tom. 2. Samuel superius mortuus legitur: but causa resurrectionis his repetitur, to damnationem Saulis, who relicto Deo, contra legem, pythonem consulebat.
BRN And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land.
BrLXX Καὶ Σαμουὴλ ἀπέθανε, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Ἀρμαθαὶμ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαοὺλ περιεῖλε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.
(Kai Samouaʸl apethane, kai ekopsanto auton pas Israaʸl, kai thaptousin auton en Armathaim en polei autou. kai Saʼoul perieile tous engastrimuthous kai tous gnōstas apo taʸs gaʸs. )
28:3 banned from the land: Saul had either expelled or killed most mediums, or he had merely outlawed the practice of necromancy (see study note on 28:9).
Calling up the Dead
The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.
God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.
The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).
Passages for Further Study
Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) Now Samuel … with spirits
(Some words not found in UHB: and,Samuel died and,mourned to=him/it all/each/any/every Yisrael and,buried,him in/on/at/with,Ramah and,in/on/at/with,city,his_own and,Saul expelled the,mediums and=DOM the,spiritists from,the,land )
The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow.
(Occurrence 0) banned from the land
(Some words not found in UHB: and,Samuel died and,mourned to=him/it all/each/any/every Yisrael and,buried,him in/on/at/with,Ramah and,in/on/at/with,city,his_own and,Saul expelled the,mediums and=DOM the,spiritists from,the,land )
officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: “expel from Israel”
(Occurrence 0) those who talked with the dead or with spirits
(Some words not found in UHB: and,Samuel died and,mourned to=him/it all/each/any/every Yisrael and,buried,him in/on/at/with,Ramah and,in/on/at/with,city,his_own and,Saul expelled the,mediums and=DOM the,spiritists from,the,land )
The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.