Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 28:14 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to/for_her/it what appearance_his and_she/it_said a_man old [is]_coming_up and_he [is]_wrapped a_robe and_he/it_knew Shāʼūl DOM_that [was]_Shəʼēl it and_bowed face towards_land and_paid_homage.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַֽה־תָּאֳר֔⁠וֹ וַ⁠תֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְ⁠ה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַ⁠יֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠h mah-ttāʼₒr⁠ō va⁠ttoʼmer ʼiysh zāqēn ˊoleh və⁠hūʼ ˊoţeh məˊiyl va⁠yyēdaˊ shāʼūl ⱪiy-shəmūʼēl hūʼ va⁠yyiqqod ʼapayim ʼarʦā⁠h va⁠yyishəttāḩū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to her, “What is his appearance?” And she said, “An old man is coming up and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed, nostrils to the ground, and he bowed down.

UST Saul said, “What does he look like?”
¶ The woman replied, “An old man wearing a robe is appearing.”
¶ Then Saul knew that it was Samuel. So he bowed down with his face touching the ground.


BSB § “What does he look like?” asked Saul.
§ “An old man is coming up,” she replied. “And he is wearing a robe.”
§ So Saul knew that it was Samuel, and he bowed facedown in reverence.

OEB He said to her, ‘What is his appearance?’ She said, ‘An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.’ Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the earth in respect.

WEB He said to her, “What does he look like?”
¶ She said, “An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.

NET He said to her, “What about his appearance?” She said, “An old man is coming up! He is wrapped in a robe!”
¶ Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.

LSV And he says to her, “What [is] his form?” And she says, “An aged man is coming up, and he [is] covered with an upper robe”; and Saul knows that he [is] Samuel, and bows—face to her earth—and pays respect.

FBV “What does he look like?” Saul asked. “An old man is coming up,” she replied. “He has a robe wrapped around him” Saul thought it must be Samuel, and he bowed facedown in respect.

T4T Saul said, “What does he look like?”
¶ The woman replied, “An old man wearing a robe is appearing.”
¶ Then Saul knew that it was Samuel. So he bowed down with his face touching the ground.

LEB Then he said to her, “What is his appearance?” She said, “An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.”[fn] Then Saul realized that it was Samuel, and he kneltwith his face to the ground and bowed down.


?:? Literally “he is wrapping himself with a robe”

BBE And he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.

ASV And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.

DRA And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored.

YLT And he saith to her, 'What [is] his form?' and she saith, 'An aged man is coming up, and he [is] covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he [is] Samuel, and boweth — face to thee earth — and doth obeisance.

DBY And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

RV And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.

WBS And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

KJB And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.[fn]
  (And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh/comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowd himself.)


28.14 What…: Heb. What is his form?

BB He saide vnto her againe: What fashion is he of? She aunswered: There cometh vp an olde man with a mantel vpon him. And Saul perceaued that it was Samuel, and he stowped with his face to the ground, and bowed him selfe.
  (He said unto her again: What fashion is he of? She answered: There cometh/comes up an old man with a mantel upon him. And Saul perceived that it was Samuel, and he stoopd with his face to the ground, and bowd himself.)

GNV Then he said vnto her, What facion is hee of? And she answered, An olde man commeth vp lapped in a mantel: and Saul knewe that it was Samuel, and he enclined his face to the grounde, and bowed him selfe.
  (Then he said unto her, What facion is he of? And she answered, An old man cometh/comes up lapped in a mantel: and Saul knew that it was Samuel, and he enclined his face to the ground, and bowd himself. )

CB He sayde: How is he shapened? She sayde: There commeth vp an olde man, and is clothed with a longe garment. Then perceaued Saul that it was Samuel, & bowed him selfe downe wt his face to the grounde, and worshiped him.
  (He said: How is he shapened? She said: There cometh/comes up an old man, and is clothed with a long garment. Then perceived Saul that it was Samuel, and bowd himself down with his face to the ground, and worshiped him.)

WYC And Saul seide to hir, What maner forme is of hym? And sche seide, An eld man stieth, and he is clothid with a mentil. And Saul vndirstood that it was Samuel; and Saul bowide hym silf on his face to the erthe, and worschipide.
  (And Saul said to her, What manner forme is of him? And she said, An old man stieth, and he is clothid with a mentil. And Saul understood that it was Samuel; and Saul bowide himself on his face to the earth, and worshipped.)

LUT Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und betete an.
  (Er spoke: How is he gestaltet? They/She spoke: It kommt a alter man herauf and is clothed with one Seidenrock. So vernahm Saul, that it Samuel war, and neigte itself/yourself/themselves with seinem Antlitz zur earth and betete an.)

CLV Dixitque ei: Qualis est forma ejus? Quæ ait: Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit.
  (And_he_said ei: Qualis it_is forma his? Quæ ait: Vir senex ascendit, and ipse amictus it_is pallio. And intellexit Saul that Samuel esset, and inclinavit se super faciem his_own in terra, and adoravit. )

BRN And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he was clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος· καὶ ἔγνω Σαοὺλ, ὅτι οὗτος Σαμουὴλ, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  (Kai eipen autaʸ, ti egnōs? kai eipen autōi, andra orthion anabainonta ek taʸs gaʸs, kai houtos diploida anabeblaʸmenos; kai egnō Saʼoul, hoti houtos Samouaʸl, kai ekupsen epi prosōpon autou epi taʸn gaʸn, kai prosekunaʸsen autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

28:3-14 Saul consulted the dead, a practice forbidden by God’s law (see Lev 20:27; Deut 18:9-11).

TTNTyndale Theme Notes:

Calling up the Dead

The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.

God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.

The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).

Passages for Further Study

Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22

BI 1Sa 28:14 ©