Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 28:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 28:8 verse available

OET-LVAnd_disguised Shāʼūl and_putting_on garments other and_he/it_went he and_two men with_him/it and_they_came to the_woman night and_he/it_said divine[fn] please[fn] to_me in/on/at/with_spirit and_bring_up to_me DOM [the_one]_whom I_will_say to_you.


28:8 Variant note: קסומי: (x-qere) ’קָֽסֳמִי’: lemma_7080 morph_HVqv2fs id_09wCL קָֽסֳמִי

28:8 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBוַ⁠יִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַ⁠יִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ⁠יֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּ⁠שְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶל־הָ⁠אִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַ⁠יֹּ֗אמֶר קסומי־נָ֥א[fn] לִ⁠י֙ בָּ⁠א֔וֹב וְ⁠הַ֣עֲלִי לִ֔⁠י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyitḩapēs shāʼūl va⁠yyilbash bəgādiym ʼₐḩēriym va⁠yyēlek hūʼ ū⁠shənēy ʼₐnāshīm ˊimm⁠ō va⁠yyāⱱoʼū ʼel-hā⁠ʼishshāh lāyəlāh va⁠yyoʼmer qşvmy-nāʼ li⁠y bā⁠ʼōⱱ və⁠haˊₐlī li⁠y ʼēt ʼₐsher-ʼomar ʼēlāyi⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q קָֽסֳמִי

ULT And Saul disguised himself, and put on other clothes, and went, he and two of the men with him. And they came to the woman at night. And he said, “Please practice divination for me with a spirit of the dead, and bring up for me whom I say to you.”

UST So Saul took off the clothes that showed that he was the king, and he put on ordinary clothes to disguise himself. Then he and two of his men went during the night to talk to that woman. Saul said to her, “I want you to talk to a spirit of someone who has died. Cause to appear the person whose name I will give to you.”


BSB § So Saul disguised himself by putting on different clothes, and he set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said, “Consult a spirit for me. Bring up for me the one I name.”

OEB So Saul disguised himself and put on other clothes and went, taking two men with him, and they came to the woman by night. He said, ‘Tell my future by consulting the dead, call up for me the one whom I name to you.’

WEB Saul disguised himself and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said, “Please consult for me by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to you.”

NET So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said, “Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”

LSV And Saul disguises himself and puts on other garments, and goes, he and two of the men with him, and they come to the woman by night, and he says, “Please divine to me by the familiar spirit, and cause him whom I say to you to come up to me.”

FBV Saul disguised himself by wearing different clothes. He went with two of his men to the woman at night. Saul told her, “Bring up a spirit for me so I can ask some questions. I'll give you the name.”

T4T So Saul took off the clothes that showed that he was the king, and he put on ordinary clothes to disguise himself/so that people would not recognize who he was►. Then he and two of his men went during the night to talk to that woman. Saul said to her, “I want you to talk to a spirit of someone who has died. Cause to appear the person whose name I will give to you.”

LEB So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went with two of his men.[fn] And they came to the womanby night and he said, “Please consult a spirit for me through the ritual pit,[fn] and bring up for methe one whom I tell you.”


?:? Literally “and two of his men with him”

?:? Literally “the spirit of the dead”

BBE So Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine unto me, I pray thee, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.'

ASV And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.

DRA Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee.

YLT And Saul disguiseth himself and putteth on other garments, and goeth, he and two of the men with him, and they come in unto the woman by night, and he saith, 'Divine, I pray thee, to me by the familiar spirit, and cause to come up to me him whom I say unto thee.'

DBY And Saul disguised himself, and put on other garments, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine to me by the spirit of Python, and bring me [him] up whom I shall name to thee.

RV And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.

WBS And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine to me by the familiar spirit, and bring up for me whom I shall name to thee.

KJB And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
  (And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. )

BB And Saul chaunged him selfe, and put on other rayment, and then went he & two men with him, and they came to the woman by nyght, and he sayde: I pray thee coniecture vnto me by the familier spirite, & bring me him vp whom I shall name vnto thee.
  (And Saul chaunged himself, and put on other rayment, and then went he and two men with him, and they came to the woman by night, and he said: I pray thee coniecture unto me by the familier spirit, and bring me him up whom I shall name unto thee.)

GNV Then Saul changed him selfe, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he saide, I pray thee, coniecture vnto me by the familiar spirite, and bring me him vp whome I shall name vnto thee.
  (Then Saul changed himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, coniecture unto me by the familiar spirit, and bring me him up whom I shall name unto thee. )

CB And Saul chaunged his clothes, and put on other, and wente his waye and two men with him, and came by nighte vnto the woman, and sayde: Prophecye vnto me (I pray the) thorow the sprete of soythsayenge, and brynge me him vp whom I shal name vnto the.
  (And Saul chaunged his clothes, and put on other, and went his way and two men with him, and came by night unto the woman, and said: Prophecye unto me (I pray the) through the spirit of soythsayenge, and bring me him up whom I shall name unto them.)

WYC Therfor Saul chaungide his clothing, and he was clothid with othere clothis; and he yede, and twei men with hym; and thei camen to the womman in the nyyt. And he seyde, Dyuyne thou to me in a fend spekynge in the wombe, and reise thou to me whom Y schal seie to thee.
  (Therefore Saul chaungide his clothing, and he was clothid with other clothes; and he yede, and two men with him; and they came to the woman in the night. And he seyde, Dyuyne thou/you to me in a fend speaking in the womb, and raise thou/you to me whom I shall say to thee.)

LUT Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an; und ging hin, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht zum Weibe; und sprach: Lieber, weissage mir durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage.
  (And Saul wechselte his clothes and pulled other an; and went there, and zween other with ihm, and came bei the night for_the Weibe; and spoke: Lieber, weissage to_me through the Wahrsagergeist and bringe to_me herauf, the I you sage.)

CLV Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo: veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi: Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi.
  (Mutavit ergo habitum his_own, vestitusque it_is aliis vestimentis, and abiit ipse, and two viri when/with eo: veneruntque to mulierem nocte, and he_said illi: Divina mihi in pythone, and suscita mihi which dixero tibi. )

BRN And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee.

BrLXX Καὶ συνεκαλύψατο Σαοὺλ, καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα, καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ, καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.
  (Kai sunekalupsato Saʼoul, kai periebaleto himatia hetera, kai poreuetai autos kai duo andres metʼ autou, kai erⱪontai pros taʸn gunaika nuktos, kai eipen autaʸ, manteusai daʸ moi en tōi engastrimuthōi, kai anagage moi hon ean eipō soi. )


TSNTyndale Study Notes:

28:3-14 Saul consulted the dead, a practice forbidden by God’s law (see Lev 20:27; Deut 18:9-11).

TTNTyndale Theme Notes:

Calling up the Dead

The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.

God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.

The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).

Passages for Further Study

Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Saul disguised himself … and went … to the woman by night

(Some words not found in UHB: and,disguised Shāʼūl and,putting_on clothes other and=he/it_went he/it and,two men with=him/it and=they_came to/towards the=woman night and=he/it_said consult now to=me in/on/at/with,spirit and,bring_up to=me DOM which/who name to,you )

Saul disguised himself because the way from Gilboa (1 Samuel 28:4) to Endor (1 Samuel 28:7) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down.

(Occurrence 0) disguised

(Some words not found in UHB: and,disguised Shāʼūl and,putting_on clothes other and=he/it_went he/it and,two men with=him/it and=they_came to/towards the=woman night and=he/it_said consult now to=me in/on/at/with,spirit and,bring_up to=me DOM which/who name to,you )

changed his usual appearance no one would know who he was

(Occurrence 0) Divine for me … with a spirit

(Some words not found in UHB: and,disguised Shāʼūl and,putting_on clothes other and=he/it_went he/it and,two men with=him/it and=they_came to/towards the=woman night and=he/it_said consult now to=me in/on/at/with,spirit and,bring_up to=me DOM which/who name to,you )

Alternate translation: “Talk to the dead for me”

BI 1Sa 28:8 ©