Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 28:7 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Shāʼūl to_servants_his seek to_me a_woman (of)_a_mistress of_necromancy and_go to_her/it and_inquire in/on/at/with_her and_they_said servants_his to_him/it there a_woman (of)_a_mistress of_necromancy in/on/at/with wwww.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַ⁠עֲבָדָ֗י⁠ו בַּקְּשׁוּ־לִ⁠י֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־א֔וֹב וְ⁠אֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖י⁠הָ וְ⁠אֶדְרְשָׁה־בָּ֑⁠הּ וַ⁠יֹּאמְר֤וּ עֲבָדָי⁠ו֙ אֵלָ֔י⁠ו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־א֖וֹב בְּ⁠עֵ֥ין דּֽוֹר׃ 
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl la⁠ˊₐⱱādāy⁠v baqqəshū-li⁠y ʼēshet baˊₐlat-ʼōⱱ və⁠ʼēləkāh ʼēley⁠hā və⁠ʼedrəshāh-bā⁠h va⁠yyoʼmərū ˊₐⱱādāy⁠v ʼēlāy⁠v hinnēh ʼēshet baˊₐlat-ʼōⱱ bə⁠ˊēyn dōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Saul said to his servants, “Seek for me a woman of a mistress of necromancy, so I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, a woman of a mistress of necromancy is in Endor.”

UST Then Saul said to his servants, “Find for me a woman who talks to the spirits of dead people, in order that I can ask her what will happen.” His servants replied, “There is a woman in the town of Endor who does that.”


BSB § Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her.”
§ “There is a medium at Endor,” his servants replied.

OEB Then Saul said to his servants, ‘Find for me a woman who is a medium so that I may go to her and inquire through her.’ His servants said to him, ‘Behold, there is a medium at Endor.’

WEB Then Saul said to his servants, “Seek for me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her.”
¶ His servants said to him, “Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.”

NET So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”

LSV And Saul says to his servants, “Seek a woman for me possessing a familiar spirit, and I go to her, and inquire of her”; and his servants say to him, “Behold, a woman possessing a familiar spirit [is] in En-dor.”

FBV So Saul told his officers, “Find me a woman who is a medium so I can go and ask her advice.”
¶ “There's a woman who is a medium at Endor,” his officers replied.

T4T Then Saul said to his servants, “Find for me a woman who talks to the spirits of dead people, in order that I can ask her what will happen.” His servants replied, “There is a woman in Endor town who does that.”

LEB So Saul said to his servants, “Search for me a woman who is a medium[fn] so that I may go to her and inquire of her.” His servants said to him, “Lookthere is a woman who is a medium in Endor.”


?:? Literally “a woman of an owner of a spirit of the dead” (= “a woman who owns a ritual pit for summoning spirits of the dead”)

BBE Then Saul said to his servants, Get me a woman who has control of a spirit so that I may go to her and get directions. And his servants said to him, There is such a woman at En-dor.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then said Saul unto his servants: 'Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' And his servants said to him: 'Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.'

ASV Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.

DRA And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and inquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor.

YLT And Saul saith to his servants, 'Seek for me a woman possessing a familiar spirit, and I go unto her, and inquire of her;' and his servants say unto him, 'Lo, a woman possessing a familiar spirit in En-dor.'

DBY Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a spirit of Python, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a spirit of Python at En-dor.

RV Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.

WBS Then said Saul to his servants, seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.

KJB ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
  (¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath/has a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath/has a familiar spirit at Endor. )

BB Then sayd Saul vnto his seruautes: Seeke me a woman that hath a familier spirite, that I may go to her, and aske of her. And his seruauntes sayd to him: Beholde, there is a woman that hath a familier spirite at Endor.
  (Then said Saul unto his servantes: Seeke me a woman that hath/has a familier spirit, that I may go to her, and ask of her. And his servants said to him: Behold, there is a woman that hath/has a familier spirit at Endor.)

GNV Then saide Saul vnto his seruants, Seeke me a woman that hath a familiar spirite, that I may goe to her, and aske of her. And his seruants said to him, Beholde, there is a woman at En-dor that hath a familiar spirit.
  (Then said Saul unto his servants, Seeke me a woman that hath/has a familiar spirit, that I may go to her, and ask of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman at En-dor that hath/has a familiar spirit. )

CB The sayde Saul vnto his seruauntes: Seke me a woma which hath a sprete of soythsayege, that I maye go vnto her, and axe at her. His seruauntes sayde vnto him: Beholde, at Endor is there a woman, which hath a sprete of soythsayenge.
  (The said Saul unto his servants: Seke me a woma which hath/has a spirit of soythsayege, that I may go unto her, and axe at her. His servants said unto him: Behold, at Endor is there a woman, which hath/has a spirit of soythsayenge.)

WYC And Saul seide to hise seruauntis, Seke ye to me a womman hauynge a feend spekynge in the wombe; and Y schal go to hir, and Y schal axe bi hir. And hise seruauntis seiden to hym, A womman hauynge a feend spekynge in the wombe is in Endor.
  (And Saul said to his servants, Seke ye/you_all to me a woman having a feend speaking in the womb; and I shall go to her, and I shall axe by her. And his servants said to him, A woman having a feend speaking in the womb is in Endor.)

LUT Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist.
  (So spoke Saul to his Knechten: Suchet to_me a woman the a Wahrsagergeist has, that I to her go and they/she/them frage. Seine Knechte said to ihm: Siehe, to Endor is a woman, the has a Wahrsagergeist.)

CLV Dixitque Saul servis suis: Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum: Est mulier pythonem habens in Endor.
  (And_he_said Saul servis to_his_own: Quærite mihi mulierem habentem pythonem, and vadam to eam, and sciscitabor per illam. And dixerunt servi his to eum: Est mulier pythonem habens in Endor. )

BRN Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν, καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παἷδες αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Ἀενδώρ.
  (Kai eipe Saʼoul tois paisin autou, zaʸtaʸsate moi gunaika engastrimuthon, kai poreusomai pros autaʸn, kai zaʸtaʸsō en autaʸ; kai eipan hoi phaides autou pros auton idou gunaʸ engastrimuthos en Aendōr. )


TSNTyndale Study Notes:

28:7 Excluded from God’s counsel, Saul resorted to illegitimate methods for finding God’s will. Saul had earlier prohibited the occult practice that he now engaged in himself (28:3).
• Endor was on the boundary between Israel and Philistia; the area near Israel’s border was probably a safer location for a banned practice.

TTNTyndale Theme Notes:

Calling up the Dead

The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.

God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.

The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).

Passages for Further Study

Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) who talks with the dead

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,servants,his find to=me wife_of mistress_of medium and,go to=her/it and,inquire in/on/at/with,her and=they_said servants,his to=him/it see/lo/see! wife_of mistress_of medium in/on/at/with, דּוֹר )

These words translate as one word in the original language. If your language has one word for a person who talks to the dead, you should use it here. See how you translated similar words in 1 Samuel 28:3.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Endor

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,servants,his find to=me wife_of mistress_of medium and,go to=her/it and,inquire in/on/at/with,her and=they_said servants,his to=him/it see/lo/see! wife_of mistress_of medium in/on/at/with, דּוֹר )

This is the name of a place.

BI 1Sa 28:7 ©