Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 28:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 28:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 28:9 verse available

OET-LVAnd_she/it_said the_woman to_him/it here you you_know DOM [that]_which he_has_done Shāʼūl (cmp) he_has_cut_off DOM the_mediums and_DOM the_spiritists from the_earth/land and_to/for_why [are]_you setting_traps in/on/at/with_life_my to_bring_death_my.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר הָֽ⁠אִשָּׁ֜ה אֵלָ֗י⁠ו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָ⁠אֹב֥וֹת וְ⁠אֶת־הַ⁠יִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠לָ⁠מָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּ⁠נַפְשִׁ֖⁠י לַ⁠הֲמִיתֵֽ⁠נִי׃ 
   (va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh ʼēlāy⁠v hinnēh ʼattāh yādaˊttā ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh shāʼūl ʼₐsher hikriyt ʼet-hā⁠ʼoⱱōt və⁠ʼet-ha⁠yyiddəˊoniy min-hā⁠ʼāreʦ və⁠lā⁠māh ʼattāh mitnaqqēsh bə⁠nafshi⁠y la⁠hₐmītē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman said to him, “Behold, you yourself know what Saul has done, that he has cut off the necromancers and the ones with a familiar spirit from the land. And why are you setting a trap against my life, to put me to death?”

UST But the woman replied, “You surely know what Saul has done. He expelled from this land all the people who talk to spirits of dead people and all fortune tellers. I think that you are trying to trap me, in order that I will be executed for doing something that is not permitted.”


BSB § But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”

OEB The woman said to him, Surely you know what Saul has done, how he has banished the mediums and the magicians from the land. Why then are you laying a snare for my life, to put me to death?’

WEB The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits and the wizards out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”

NET But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?”

LSV And the woman says to him, “Behold, you have known that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why are you laying a snare for my soul—to put me to death?”

FBV “Don't you know what Saul has done,” she replied. “He's got rid of the mediums and spiritists from the country. Are you trying to set a trap for me and get me killed?”

T4T But the woman replied, “You surely know what Saul has done. He expelled from this land all the people who talk to spirits of dead people and all fortune-tellers. I think that you are trying to trap me, in order that I will be executed for doing something that is not permitted.”

LEB But the woman said to him, “Look, you know what Saul did, how he exterminated the mediums[fn] and the soothsayers from the land! Whyare you setting a trap for my life to kill me?”


?:? Or “necromancers”

BBE And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'

ASV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

DRA And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?

YLT And the woman saith unto him, 'Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul — to put me to death?'

DBY And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die?

RV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

WBS And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: Why then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

KJB And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
  (And the woman said unto him, Behold, thou/you knowst what Saul hath/has done, how he hath/has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou/you a snare for my life, to cause me to die? )

BB And the woman saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the soothsayers out of the land: Wherfore then layest thou a snare for my soule, to cause me to die?
  (And the woman said unto him: Behold, thou/you knowst what Saul hath/has done, how he hath/has destroyed the sorcerers, and the soothsayers out of the land: Wherefore then layest thou/you a snare for my soule, to cause me to die?)

GNV And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die?
  (And the woman said unto him, Behold, thou/you knowst what Saul hath/has done, how he hath/has destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou/you to take me in a snare to cause me to die? )

CB The woma saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath roted out the soythsayers & witches from the londe, wherfore wilt thou brynge my soule then in to ye nett, that I maye be slayne?
  (The woma said unto him: Behold, thou/you knowst what Saul hath/has done, how he hath/has rootd out the soythsayers and witches from the land, wherfore wilt/will thou/you bring my soule then in to ye/you_all nett, that I may be slain/killed?)

WYC And the womman seide to hym, Lo! thou woost hou grete thingis Saul hath do, and hou he dide awei fro the lond witchis, and fals dyuynours; whi therfor settist thou tresoun to my lijf, that Y be slayn?
  (And the woman said to him, Lo! thou/you woost how great things Saul hath/has do, and how he did away from the land witchis, and fals dyuynours; why therefore settist thou/you tresoun to my life, that I be slain/killed?)

LUT Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine SeeLE in das Netz führen, daß ich ertötet werde?
  (The woman spoke to ihm: Siehe, you weißest wohl, was Saul getan has, like he the Wahrsager and Zeichendeuter ausgerottet has from_the land; warum willst you because my SeeLE in the Netz führen, that I ertötet become?)

CLV Et ait mulier ad eum: Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra: quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar?[fn]
  (And he_said mulier to eum: Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, and quomodo eraserit magos and hariolos about terra: quare ergo insidiaris animæ meæ, as occidar?)


28.9 Magos. Magi utuntur sanguine humano, et contactu mortuorum in maleficiis et divinationibus arioli solis verbis, id est incantationibus divinant. Pythius dicitur Apollo harum artium cultor, a quo Pythonissæ, id est divini: hos Saul quasi zelo legis delevit, quia, ut aiunt, a dæmonibus coacti David regem esse futurum præconabantur.


28.9 Magos. Magi utuntur sanguine humano, and contactu mortuorum in maleficiis and divinationibus arioli solis verbis, id it_is incantationibus divinant. Pythius it_is_said Apollo harum artium cultor, a quo Pythonissæ, id it_is divini: hos Saul as_if zelo legis delevit, quia, as aiunt, a dæmonibus coacti David regem esse futurum præconabantur.

BRN And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off [fn]those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it?


28:9 Or, ventriloquists.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησε Σαοὺλ, ὡς ἐξωλόθρευσε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἱνατί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μοι θανατῶσαι αὐτήν;
  (Kai eipen autōi haʸ gunaʸ, idou daʸ su oidas hosa epoiaʸse Saʼoul, hōs exōlothreuse tous engastrimuthous kai tous gnōstas apo taʸs gaʸs, kai hinati su pagideueis taʸn psuⱪaʸn moi thanatōsai autaʸn? )


TSNTyndale Study Notes:

28:9 outlawed: Literally cut off, suggesting that Saul might have had most of the mediums executed.

TTNTyndale Theme Notes:

Calling up the Dead

The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.

God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.

The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).

Passages for Further Study

Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) those who talk with the dead or with spirits

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman to=him/it see/lo/see! you(ms) know DOM which/who he/it_had_made Shāʼūl which/who cut_off DOM the,mediums and=DOM the,spiritists from/more_than the=earth/land and,to/for,why? you(ms) setting_a_trap in/on/at/with,life,my to,bring_~_death,my )

The words “those who talk with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talk with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in 1 Samuel 28:3.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my life

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman to=him/it see/lo/see! you(ms) know DOM which/who he/it_had_made Shāʼūl which/who cut_off DOM the,mediums and=DOM the,spiritists from/more_than the=earth/land and,to/for,why? you(ms) setting_a_trap in/on/at/with,life,my to,bring_~_death,my )

The word “life” represents the person. Alternate translation: “me”

BI 1Sa 28:9 ©