Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 30:20 verse available
OET-LV And_he/it_took Dāvid DOM all the_flocks and_the_herds they_drove_[them] to_(the)_face_of/in_front_of/before the_livestock (the)_that and_they_said this [is]_the_booty of_Dāvid.
UHB וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃ ‡
(vayyiqqaḩ dāvid ʼet-ⱪāl-haʦʦoʼn vəhabāqār nāhₐgū lifənēy hammiqneh hahūʼ vayyoʼmərū zeh shəlal dāvid.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David took all the sheep and the cattle. They drove before the face of that livestock, and said, “This is the spoil of David.”
UST They took with them the sheep and cattle that had been captured, and his men caused these animals to go in front of the rest of the cattle; they said, “These are animals that we captured in the battle; they belong to David!”
BSB And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!”
OEB He took all the flocks and the herds and drove those animals before the people, and they said, ‘This is David’s spoil.’
WEB David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
NET David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, “This is David’s plunder!”
LSV and David takes the whole of the flock and of the herd [that] they have led on before these livestock, and they say, “This [is] David’s spoil.”
FBV He also recovered all the flocks and herds. His men drove them ahead of the other livestock, shouting, “This is David's plunder!”
T4T They took with them the sheep and cattle that had been captured, and his men caused those animals to go in front of them, saying, “These are animals that we captured in the battle; they belong to David!”
LEB And David took all of the sheep,[fn] and the cattle they drove along in front of that livestock, and they said, “Thisis David’s plunder.”
?:? Hebrew “flock,” referring to either sheep or goats or both
BBE And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'
ASV And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
DRA And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
YLT and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, 'This [is] David's spoil.'
DBY And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil.
RV And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
WBS And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
KJB And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
(And David took all the flocks and the heards, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil. )
BB And Dauid tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattaile, and saide: This is Dauids pray.
(And Dauid took all the sheep, and the oxen, and they draue them before his cattaile, and said: This is Dauids pray.)
GNV Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray.
(Dauid also took all the sheep, and the oxen, and they draue them before his cattle, and said, This is Dauids pray. )
CB And Dauid toke the shepe and oxe, and droue ye catell before him. And they sayde: This is Dauids spoyle.
(And Dauid took the sheep and oxe, and drove ye/you_all cattlebefore him. And they said: This is Dauids spoyle.)
WYC and he took alle flockis and grete beestis, and droof bifor his face. And thei seiden, This is the prey of Dauid.
(and he took all flocks and great beasts/animals, and droof before his face. And they said, This is the prey of Dauid.)
LUT Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
(And David took the Schafe and Rinder and trieb the people before/in_front_of him her; and they/she/them said: The is Davids Raub.)
CLV Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam: dixeruntque: Hæc est præda David.
(And took universos greges and armenta, and minavit ante faciem suam: dixeruntque: Hæc it_is præda David. )
BRN And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These are the spoils of David.
BrLXX Καὶ ἔλαβε πάντα τὰ ποίμνια, καὶ τὰ βουκόλια, καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων· καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο, ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυίδ.
(Kai elabe panta ta poimnia, kai ta boukolia, kai apaʸgagen emprosthen tōn skulōn; kai tois skulois ekeinois elegeto, tauta ta skula Dawid. )