Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1SA 30:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 30:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 30:22 verse available

OET-LVand_said every man evil and_worthless among_the_men who they_had_gone with Dāvid and_they_said because that not they_went with_us not we_will_give to/for_them any_of_the_plunder which we_have_recovered DOM (if) everyone DOM his/its_wife/woman and_DOM children_his and_take and_go.

UHBוַ⁠יַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּ⁠בְלִיַּ֗עַל מֵֽ⁠הָ⁠אֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַ⁠יֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔⁠י לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָ⁠הֶ֔ם מֵ⁠הַ⁠שָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־בָּנָ֔י⁠ו וְ⁠יִנְהֲג֖וּ וְ⁠יֵלֵֽכוּ׃ס 
   (va⁠yyaˊan ⱪāl-ʼiysh-rāˊ ū⁠ⱱəliyyaˊal mē⁠hā⁠ʼₐnāshīm ʼₐsher hāləkū ˊim-ddāvid va⁠yyoʼmərū yaˊan ʼₐsher loʼ-hāləkū ˊimmi⁠y loʼ-nittēn lā⁠hem mē⁠ha⁠shshālāl ʼₐsher hiʦʦalnū ⱪiy-ʼim-ʼiysh ʼet-ʼishətt⁠ō və⁠ʼet-bānāy⁠v və⁠yinhₐgū və⁠yēlēkū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the evil and worthless men from the men who had gone with David answered and said, “Because they did not go with us, we will not give to them from the spoil that we have rescued, except a man his wife and his sons, that they may lead away and go.”

UST But some of the men who had gone with David, men who were evil and troublemakers, said, “These two hundred men did not go with us. So we should not give to them any of the things that we recovered. Each of them should take only his wife and children and go back to their homes.”


BSB but all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not share with them the plunder we recovered, except for each man’s wife and children. They may take them and go.”

OEB Then all the wicked and base scoundrels among the men who went with David began to say, ‘Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to each, his wife and his children, that he may take them away and depart.’

WEB Then all the wicked men and worthless fellows of those who went with David answered and said, “Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away and depart.”

NET But all the evil and worthless men among those who had gone with David said, “Since they didn’t go with us, we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!”

LSV And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answers, indeed, they say, “Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go.”

FBV all the unpleasant, good-for-nothing men of those who had gone with David said, “They weren't with us, so we won't share the plunder that we took, except to give them back their wives and children. They can take them and leave.”

T4T But some of the men who had gone with David, men who were evil and troublemakers, said, “These 200 men did not go with us. So we should not give to them any of the things that we recovered/captured. Each of them should take only his wife and children and go back to their homes.”

LEB Then all the corrupt and useless men among the men who went with David reacted and said, “Because they did not go with us, we will not give them anything from the plunder which we recovered, except[fn] eachman may take his own wife and children. They must take them along and go!”


?:? Literally “but if”

BBE Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.'

ASV Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.

DRA Then all the wicked and unjust men that had gone with David answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife and his children, and be contented with them, and go his way.

YLT And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, 'Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go.

DBY And all the wicked men, and [men] of Belial, of those that had gone with David, answered and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away and depart.

RV Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart.

WBS Then answered all the wicked men, and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.

KJB Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.[fn]
  (Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.)


30.22 those: Heb. men

BB Then aunswered all the wicked and the vnthryftes of the men that went with Dauid, and saide: Because they went not with vs, therfore wil we geue them none of the pray that we haue recouered: But let euery man take his wife and his children, those let them carry away and departe.
  (Then answered all the wicked and the unthryftes of the men that went with Dauid, and said: Because they went not with us, therefore will we give them none of the pray that we have recouered: But let every man take his wife and his children, those let them carry away and departe.)

GNV Then answered all the euill and wicked of the men that went with Dauid, and saide, Because they went not with vs, therefore will wee giue them none of the pray that wee haue recouered, saue to euery man his wife and his children: therefore let them carie them away and depart.
  (Then answered all the evil and wicked of the men that went with Dauid, and said, Because they went not with us, therefore will we give them none of the pray that we have recouered, save to every man his wife and his children: therefore let them carie them away and depart. )

CB Then answered soch men as were euell & Belials men (amonge them that had gone with Dauid) and sayde: Seynge they wente not wt vs, they shal haue none of the spoyles that we haue rescued: but let euery ma take his wife & his children and be goynge.
  (Then answered such men as were evil and Belials men (amonge them that had gone with Dauid) and said: Seynge they went not with us, they shall have none of the spoyles that we have rescued: but let every man take his wife and his children and be goynge.)

WYC And o man, the werste and vniust of the men that weren with Dauid, answeride, and seide, For thei camen not with vs, we schulen not yyue to hem ony thing of the prey, which we rauyschiden, but his wijf and children `suffice to ech man; and whanne thei han take hem, go thei awei.
  (And o man, the werste and uniust of the men that were with Dauid, answered, and said, For they came not with us, we should not give to them any thing of the prey, which we rauyschiden, but his wife and children `suffice to each man; and when they have take them, go they away.)

LUT Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von dem Raube, den wir errettet haben, sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin.
  (So antworteten, was böse and lose Leute waren under denen, the with David gezogen waren, and said: Weil they/she/them not with uns gezogen sind, should man ihnen nichts give from to_him Raube, the wir errettet have, rather a jeglicher führe his woman and his children and go hin.)

CLV Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit: Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus: sed sufficiat unicuique uxor sua et filii: quos cum acceperint, recedant.
  (Respondensque everyone man pessimus and iniquus about viris who ierant cum David, dixit: Quia not/no venerunt nobiscum, not/no dabimus eis quidquam about præda how eruimus: but sufficiat unicuique wife sua and children: which cum acceperint, recedant. )

BRN Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυὶδ, καὶ εἶπον, ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθʼ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλόμεθα, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τὴς γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν, καὶ ἀποστρεφέτωσαν.
  (Kai apekrithaʸ pas anaʸr loimos kai ponaʸros tōn andrōn tōn polemistōn tōn poreuthentōn meta Dawid, kai eipon, hoti ou katediōxan methʼ haʸmōn, ou dōsomen autois ek tōn skulōn hōn exeilometha, hoti allʼ aʸ hekastos taʸs gunaika autou, kai ta tekna autou apagesthōsan, kai apostrefetōsan. )


TSNTyndale Study Notes:

30:22 tell them to be gone: This heartless group wanted to drive away the nonparticipants with no reward.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the booty

(Some words not found in UHB: and,said all/each/any/every (a)_man corrupt and,worthless among,the,men which/who gone with Dāvid and=they_said because which/who not go with,us not give to/for=them any_of,the,plunder which/who recovered that/for/because/then/when if (a)_man DOM his/its=wife/woman and=DOM children,his and,take and,go )

the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in 1 Samuel 30:16.

(Occurrence 0) we have recovered

(Some words not found in UHB: and,said all/each/any/every (a)_man corrupt and,worthless among,the,men which/who gone with Dāvid and=they_said because which/who not go with,us not give to/for=them any_of,the,plunder which/who recovered that/for/because/then/when if (a)_man DOM his/its=wife/woman and=DOM children,his and,take and,go )

Alternate translation: “we have regained” or “we have gotten back”

BI 1Sa 30:22 ©