Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_he/it_said to_him/it Dāvid to_whom you and_where from_there [are]_you and_he/it_said [am]_a_young_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim) I a_slave of_man ˊₐmālēqite and_abandoned_me my_master/master DOM I_was_sick the_day (the)_three.
UHB וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה׃ ‡
(vayyoʼmer lō dāvid ləmī-ʼattāh vəʼēy mizzeh ʼāttāh vayyoʼmer naˊar miʦriy ʼānokī ˊeⱱed ləʼiysh ˊₐmālēqiy vayyaˊazⱱēnī ʼₐdoniy ⱪiy ḩāliytī hayyōm shəloshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to him, “To whom do you belong? And where are you from?” And he said, “I am an Egyptian young man, a slave of a man of the Amalekite. And my master left me because three days ago I became sick.
UST David asked him, “Who is your master? And where do you come from?”
¶ He replied, “I am from Egypt. I am a slave of a man from the Amalek people group. Three days ago my master left me here, because I was sick and I was not able to go with them.
BSB § Then David asked him, “To whom do you belong, and where are you from?”
§ “I am an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master abandoned me three days ago when I fell ill.
OEB David said to him, ‘To whom do you belong? Where are you from?’ He said ‘I am an Egyptian lad, an Amalekite’s servant, and my master abandoned me because three days ago I fell sick.
WEB David asked him, “To whom do you belong? Where are you from?”
¶ He said, “I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick.
NET David said to him, “To whom do you belong, and where are you from?” The young man said, “I am an Egyptian, the servant of an Amalekite man. My master abandoned me when I was ill for three days.
LSV And David says to him, “Whose [are] you? And where [are] you from?” And he says, “I [am] an Egyptian youth, servant to a man, an Amalekite, and my lord forsakes me, for I have been sick [for] three days,
FBV “Whose slave are you, and where do you come from?” David asked him.
¶ “I'm an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master left me behind three days ago when I got sick.
T4T David asked him, “Who is your master? And where do you come from?”
¶ He replied, “I am from Egypt. I am a slave of a man from the Amalek people-group. Three days ago my master left me here, because I was sick and I was not able to go with them.
LEB Then David said to him, “To whom do you belong,[fn] and from whereare you? The young man said, “I am an Egyptian young man, a servant of an Amalekite man, but my master abandoned me because I became ill three days ago.
?:? Literally “To whom are you”
BBE And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And David said unto him: 'To whom belongest thou? and whence art thou?' And he said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
ASV And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
DRA And David said to him: To whom dost thou belong? or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite, and my master left me, because I began to be sick three days ago.
YLT And David saith to him, 'Whose [art] thou? and whence [art] thou?' And he saith, 'An Egyptian youth I [am], servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days,
DBY And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
RV And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
WBS And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
KJB And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
(And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. )
BB And Dauid said vnto him: To whom belongest thou? and whence art thou? He sayd: I am a young man of Egypt, and seruaunt to an Amalekite, and my maister left me, because three dayes agone I fell sicke.
(And Dauid said unto him: To whom belongest thou? and whence art thou? He said: I am a young man of Egypt, and servant to an Amalekite, and my master left me, because three days agone I fell sick.)
GNV And Dauid saide vnto him, To whome belongest thou? and whence art thou? And he saide, I am a yong man of Egypt, and seruant to an Amalekite: and my master left me three dayes agoe, because I fell sicke.
(And Dauid said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a yong man of Egypt, and servant to an Amalekite: and my master left me three days agoe, because I fell sick. )
CB Dauid sayde vnto him: Whose art thou? & whence art thou? He sayde: I am a childe of Egipte, an Amalechites seruaunt, & my master hath forsaken me, because I was sicke thre dayes a goo.
(Dauid said unto him: Whose art thou? and whence art thou? He said: I am a childe of Egypt, an Amalechites servant, and my master hath/has forsaken me, because I was sick three days a go.)
WYC Therfor Dauid seide to hym, Whos man art thou, ethir fro whennus and whidur goist thou? And he seide, Y am a child of Egipt, the seruaunt of a man of Amalech; forsothe my lord forsook me, for Y bigan to be sijk the thridde dai ago.
(Therefore Dauid said to him, Whos man art thou, ethir from whennus and whidur goist thou? And he said, I am a child of Egypt, the servant of a man of Amalech; forsothe my lord forsook me, for I began to be sick the third day ago.)
LUT David sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Knabe, eines Amalekiters Knecht; und mein Herr hat mich verlassen, denn ich war krank vor dreien Tagen.
(David spoke to ihm: Wes bist du? and woher bist du? Er spoke: I bin a ägyptischer Knabe, eines Amalekiters Knecht; and my Herr has me verlassen, because I was krank before/in_front_of threeen Tagen.)
CLV Dixit itaque ei David: Cujus es tu? vel unde? et quo pergis? Qui ait: Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ: dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius.
(Dixit therefore to_him David: Cuyus you_are tu? or unde? and quo pergis? Who ait: Puer ægyptius I sum, servus viri Amalecitæ: dereliquit however me dominus mine, because ægrotare cœpi nudiustertius. )
BRN And David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίνος σὺ εἶ, καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον, ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Ἀμαληκίτου, καὶ κατέλιπέ με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος.
(Kai eipen autōi Dawid, tinos su ei, kai pothen ei? kai eipe to paidarion to Aiguption, egō eimi doulos andros Amalaʸkitou, kai katelipe me ho kurios mou, hoti aʸnōⱪlaʸthaʸn egō saʸmeron tritaios. )
30:13 because I was sick: Only healthy and vigorous slaves were valuable to the Amalekites; the rest were expendable.
(Occurrence 0) David said to him
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Dāvid to,whom you(ms) and,where from,there you(ms) and=he/it_said young_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) I servant of,man ˊₐmālēqite and,abandoned,me my=master/master that/for/because/then/when fell_sick the=day three )
David questioned the Egyptian slave.
(Occurrence 0) three days ago
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Dāvid to,whom you(ms) and,where from,there you(ms) and=he/it_said young_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) I servant of,man ˊₐmālēqite and,abandoned,me my=master/master that/for/because/then/when fell_sick the=day three )
Alternate translation: “three days in the past”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) three days
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Dāvid to,whom you(ms) and,where from,there you(ms) and=he/it_said young_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) I servant of,man ˊₐmālēqite and,abandoned,me my=master/master that/for/because/then/when fell_sick the=day three )
3 days