Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel ACTs 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 11:29 ©

OET (OET-RV) The believers decided to send assistance to their fellow believers who lived in Yudea—each one according to his means—

OET-LVAnd as anyone of_the apprentices/followers was_prospering, each of_them designated to_send for service to_the brothers dwelling in the Youdaia,

SR-GNTΤῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 
   (Tōn de mathaʸtōn kathōs euporeito tis, hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en taʸ Youdaia adelfois;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they determined, just as any of the disciples was prospering, each of them to send something for assistance to the brothers living in Judea,

USTWhen the believers there heard what Agabus said, they decided that they would send money to help the believers who lived in Judea. Each of them decided to give as much money as he was able to give.


BSB So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

BLB And the disciples, as anyone was prospered, each of them determined to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,

AICNT So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.

OEB So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.

WEB As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;

NET So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

LSV and the disciples, according as anyone was prospering, determined each of them to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,

FBV The believers decided to send funds to help the brothers that lived in Judea, with everyone giving according to what they had.

TCNT So the disciples, each according to his own ability, determined to send relief to the brothers who dwelt in Judea.

T4T When the believers there heard what Agabus said, they decided that they would send money to help the believers who lived in Judea. Each of them decided to give as much money as he was able to give.

LEB So from the disciples, according to their ability to give, each one of them determined to sendfinancial aid for support to the brothers who lived in Judea,

BBE And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:

DRA And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:

YLT and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

DBY And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];

RV And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:

WBS And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:

KJB Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:

BB Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iurie.
  (Then the disciples, every man accordyng to his abilitie, purposed to send succour unto the brethren which dwelt in Yury/Yudea.)

GNV Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
  (Then the disciples, every man according to his ability, purposed to send succour unto the brethren which dwelt in Yudea.)

CB But the disciples cocluded (euery one acordinge to his abylite) to sende an handreachinge vnto ye brethren that were in Iewry:
  (But the disciples cocluded (euery one acordinge to his abylite) to send an handreachinge unto ye/you_all brethren that were in Yewry:)

TNT Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry.
  (Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to send socoure unto the brethren which dwelt in Yewry.)

WYC And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
  (And all the disciples purposiden, after that each hadde, for to send in to ministerie to brethren/brothers that dwelled/dwelt in Yudee.)

LUT Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;
  (But under the Yüngern beschloß a jeglicher, after he vermochte, to send one Handreichung the brothersn, the in Yudäa wohneten;)

CLV Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
  (Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Yudæa fratribus:)

UGNT τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  (tōn de mathaʸtōn kathōs euporeito tis, hōrisan hekastos autōn eis diakonian, pempsai tois katoikousin en taʸ Youdaia adelfois?)

SBL-GNT τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  (tōn de mathaʸtōn kathōs euporeito tis hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en taʸ Youdaia adelfois;)

TC-GNT Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  (Tōn de mathaʸtōn kathōs euporeito tis, hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en taʸ Youdaia adelfois;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:29-30 The upshot of Agabus’s prophecy was that the believers in Antioch decided to make a contribution to the Jewish believers—the brothers and sisters—in Judea. The believers in Antioch gave as generously as they could and committed the responsibility for this financial aid to leaders they trusted, namely, to Barnabas and his fellow worker Saul. This unified love and support of Christians for one another was a tangible demonstration of the difference Christ had made in their lives. Paul describes this visit in his letter to the Galatians (Gal 2:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν & μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν & πέμψαι

˱of˲_the & disciples as /was/_prospering anyone designated each ˱of˲_them & /to/_send

The implication is that while some of the disciples were prospering greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς & ἀδελφοῖς

˱to˲_the & brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers”

BI Acts 11:29 ©