Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:3 ©

OET (OET-RV)saying that he had gone into the home of uncircumcised pagans and even eaten with them.

OET-LVsaying, that He_came_in to men, having uncircumcision, and ate_with with_them.

SR-GNTλέγοντες, ὅτιΕἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.” 
   (legontes, hoti “Eisaʸlthen pros andras, akrobustian eⱪontas, kai sunefagen autois.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying that he went in to men having foreskins and ate with them.

UST They said to him, “Not only was it wrong for you to go into the home of someone who was not Jewish, you even ate there!”


BSB and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”

BLB saying, "You went to men having uncircumcision, and ate with them."

AICNT saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”

OEB on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.

WEB saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

NET saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”

LSV saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”

FBV “You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.

TCNT[fn]saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”


11:3 saying, “Yoʋ … them!” ¦ saying that he … them. ECM* WH

T4T They said to him, “Not only was it wrong for you(sg) to visit non-Jewish people, you even ate with them!”

LEB saying, “You went to men who were uncircumcised[fn] and ate with them!”


?:? Literally “who had uncircumcision

BBE Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

DRA Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?

YLT saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

DBY saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.

RV saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

WBS Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

KJB Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

BB Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them.
  (Saying: Thou wentest in to men uncircucised, and diddest eat with them.)

GNV Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
  (Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and hast eaten with them. )

CB and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.
  (and said: Thou wentest in to men that are uncircumcysed, and hast eaten with them.)

TNT sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
  (sayinge: Thou wentest in to men uncircumcised and atest with them. )

WYC and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
  (and said, Whi enteredist thou/you to men that have prepucie, and hast eete with hem?)

LUT und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
  (and said: You bist eingegangen to the Männern, the Vorhaut have, and hast with ihnen gegessen!)

CLV dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
  (dicentes: Quare introisti to men præputium habentes, and manducasti when/with illis? )

UGNT λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  (legontes, hoti eisaʸlthen pros andras, akrobustian eⱪontas, kai sunefagen autois.)

SBL-GNT λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
  (legontes hoti ⸂Eisaʸlthes pros andras akrobustian eⱪontas kai sunefages⸃ autois. )

TC-GNT λέγοντες ὅτι [fn]Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  (legontes hoti Pros andras akrobustian eⱪontas eisaʸlthes, kai sunefages autois.)


11:3 προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες ¦ εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες ECM* NA PCK SBL TH ¦ εισηλθε προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν ECM* WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

saying that ˱he˲_came_in to men uncircumcision having and ate_with ˱with˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθεν πρὸς

˱he˲_came_in to

This expression implicitly means that Peter went in to the home of these men. Alternate translation: “he went into the home of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας

men uncircumcision having

The phrase men having foreskins refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles”

BI Acts 11:3 ©