Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:4 ©

OET (OET-RV) But Peter started explaining from the beginning,

OET-LVBut Petros having_begun, was_explaining to_them consecutively, saying,

SR-GNTἈρξάμενος δὲ, Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς, λέγων, 
   (Arxamenos de, Petros exetitheto autois kathexaʸs, legōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Peter, beginning, was explaining to them in order, saying,

UST So Peter told them exactly what had happened.


BSB § But Peter began and explained to them the whole sequence of events:

BLB Now Peter having begun, set forth to them in order, saying,

AICNT But Peter began and explained it to them in order:

OEB So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.

WEB But Peter began, and explained to them in order, saying,

NET But Peter began and explained it to them point by point, saying,

LSV And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,

FBV Peter began to explain to them everything that had happened.

TCNT But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,

T4T So Peter began to explain exactly what had happened concerning Cornelius.

LEB But Peter began and[fn] explainedit[fn] to them in an orderly sequence, saying,


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,

DRA But Peter began and declared to them the matter in order, saying:

YLT And Peter having begun, did expound to them in order saying,

DBY But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,

RV But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,

WBS But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,

KJB But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  (But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, )

BB But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying:
  (But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying:)

GNV Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
  (Then Peter began, and expounded the thing in order to them, saying, )

CB But Peter beganne, and expounded the thinge in order vnto the and sayde:
  (But Peter began, and expounded the thing in order unto the and said:)

TNT Then Peter began and expounded the thinge in order to the sayinge:
  (Then Peter began and expounded the thing in order to the saying: )

WYC And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre,
  (And Petre began, and expownede to them by ordre,)

LUT Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
  (Petrus but hub at and erzählte it ihnen nacheinander her and spoke:)

CLV Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
  (Incipiens however Petrus exponebat illis ordinem, dicens: )

UGNT ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
  (arxamenos de Petros exetitheto autois kathexaʸs legōn,)

SBL-GNT ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
  (arxamenos ⸀de Petros exetitheto autois kathexaʸs legōn; )

TC-GNT Ἀρξάμενος δὲ [fn]ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
  (Arxamenos de ho Petros exetitheto autois kathexaʸs legōn,)


11:4 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς

/having/_begun & Peter /was/_explaining ˱to˲_them

Luke is using the word beginning to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them”

BI Acts 11:4 ©