Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 11:5 ©

OET (OET-RV) “I was staying in Yoppa, and as I was praying I saw a vision of an object like a sheet coming down, as if it was being let down out of the sky by its four corners. As it came down to me

OET-LVI was in the_city of_Yoppaʸ praying, and in a_trance I_saw a_vision, an_ certain _object coming_down like a_ by_its_four _linen_sheet, great corners being_let_down out_of the heaven, and it_came until me,

SR-GNT “Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 
   (“Egō aʸmaʸn en polei Yoppaʸ proseuⱪomenos, kai eidon en ekstasei horama, katabainon skeuos ti hōs othonaʸn megalaʸn, tessarsin arⱪais kathiemenaʸn ek tou ouranou, kai aʸlthen aⱪri emou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of a certain container coming down, like a large sheet being let down from the sky by its four corners, and it came unto me,

UST He said, “I was praying by myself in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet coming down from heaven, suspended by its four corners. It came down to where I was.


BSB “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.

BLB "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a certain vessel like a great sheet descending, being let down out of heaven by four corners, and it came down as far as me.

AICNT “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.

OEB ‘I was in the town of Joppa,’ he said, ‘and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me.

WEB “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.

NET “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.

LSV “I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of Heaven, and it came to me;

FBV “While I was in the town of Joppa I was praying, and in a trance I saw a vision. Something that looked like a large sheet was being let down by its four corners from heaven, and it came down to me.

TCNT “I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of an object like a large sheet coming down, being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.

T4T He said, “I was praying by myself in Joppa town, and in a trance I saw a vision. I saw that something like a large sheet was being lowered from heaven. It was tied with ropes at its four corners, and it came down to where I was.

LEB “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.

BBE I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:

DRA I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.

YLT 'I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;

DBY I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:

RV I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:

WBS I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

KJB I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

BB I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
  (I was in the city of Yoppa praying, and in a traunce I saw a vision, a certain vessel descende, as it had been a great sheete, let down from heaven by the four corners, and it came to me.)

GNV I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
  (I was in the city of Yoppa, praying, and in a trance I saw this vision, A certain vessel coming down as it had been a great sheete, let down from heaven by the four corners, and it came to me. )

CB I was in ye cite of Ioppa prayege, and in a traunce I sawe a vision, a vessell commynge downe, as it had bene a greate lynnen clothe with foure corners, and let downe from heauen, and came vnto me.
  (I was in ye/you_all cite of Yoppa prayege, and in a traunce I saw a vision, a vessel coming down, as it had been a great lynnen clothe with four corners, and let down from heaven, and came unto me.)

TNT I was in the cyte of Ioppa prayinge and in a traunce I sawe a vision a certen vessell descende as it had bene a large lynnyn clothe let doune from hevin by the fower corners and it cam to me.
  (I was in the city of Yoppa prayinge and in a traunce I saw a vision a certen vessel descend as it had been a large lynnyn clothe let down from hevin by the four corners and it came to me. )

WYC and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me.
  (and said, I was in the city of Yoppe, and prayed, and I saw in rauysching of my mind a visioun, that a vessel came down, as a great scheete with four coordis, and was sent down from heaven; and it came to me.)

LUT Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.
  (I was in the city Yoppe in_the Gebet and was entzückt and saw a Gesicht, namely a Gefäß herniederfahren like a large leinen Tuch with vier Zipfeln and niedergelassen from_the heaven, and came until to mir.)

CLV Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
  (I eram in civitate Yoppe orans, and I_saw in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti about cælo, and he_came usque to me. )

UGNT ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ;
  (egō aʸmaʸn en polei Yoppaʸ proseuⱪomenos, kai eidon en ekstasei horama, katabainon skeuos ti hōs othonaʸn megalaʸn, tessarsin arⱪais kathiemenaʸn ek tou ouranou, kai aʸlthen aⱪri emou?)

SBL-GNT Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
  (Egō aʸmaʸn en polei Yoppaʸ proseuⱪomenos kai eidon en ekstasei horama, katabainon skeuos ti hōs othonaʸn megalaʸn tessarsin arⱪais kathiemenaʸn ek tou ouranou, kai aʸlthen aⱪri emou; )

TC-GNT Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι, ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρις ἐμοῦ·
  (Egō aʸmaʸn en polei Yoppaʸ proseuⱪomenos, kai eidon en ekstasei horama, katabainon skeuos ti, hōs othonaʸn megalaʸn tessarsin arⱪais kathiemenaʸn ek tou ouranou, kai aʸlthen aⱪris emou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καθιεμένην

/being/_let_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down”

BI Acts 11:5 ©