Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 11:13 ©

OET (OET-RV) He told us how he’d seen one of God’s messengers standing there in his house and who’d told him, ‘Send someone to Yoppa to fetch Simon, the one called Peter,

OET-LVHe_reported and to_us how he_saw the messenger in the house of_him, having_been_stood and having_said:
Send_out to Yoppaʸ, and send_for Simōn, the one being_called Petros,

SR-GNTἈπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, σταθέντα καὶ εἰπόντα, ‘Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 
   (Apaʸngeilen de haʸmin pōs eiden ton angelon en tōi oikōi autou, stathenta kai eiponta, ‘Aposteilon eis Yoppaʸn, kai metapempsai Simōna, ton epikaloumenon Petron,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, called Peter.

UST He told us that he had seen an angel standing in his house. The angel told him, ‘Tell some men to go to Joppa and bring back Simon whose other name is Peter.


BSB He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.

BLB and he related to us how he had seen the angel having stood in his house and having said, 'Send forth to Joppa, and send for Simon who is called Peter,

AICNT And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa [men] and bring Simon who is called Peter;

OEB he told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him – “Send to Joppa and fetch the Simon, who is also known as Peter;

WEB He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,

NET He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,

LSV he also declared to us how he saw the messenger standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

FBV He explained to us how an angel had appeared to him in his house, who told him, ‘Send someone to Joppa, and fetch Simon, also called Peter,

TCNT He told us how he had seen an angel standing in his house and saying to him, ‘Send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter;

T4T He told us that he had seen an angel standing in his house. The angel told him, ‘Tell some men to go to Joppa and bring back Simon whose other name is Peter.

LEB And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter,

BBE And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

DRA And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,

YLT he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

DBY and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,

RV and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

WBS and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

KJB And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
  (And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;)

BB And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter:
  (And he showed us, how he had seen an Angel in his house, which stood and said unto him: Sende men to Yoppa, and call for Simon, whose sirname is Peter:)

GNV And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
  (And he showed us, how he had seen an Angel in his house, which stood and said to him, Send men to Yoppa, and call for Simon, whose surname is Peter.)

CB And he shewed vs, how he had sene an angell stondinge in his house, which sayde vnto him: Sende men to Ioppa, and call for Simon (whose syrname is Peter)
  (And he showed us, how he had seen an angell standing in his house, which said unto him: Sende men to Yoppa, and call for Simon (whose syrname is Peter))

TNT And he shewed vs how he had sene an angell in his housse which stod and sayde to him: Send men to Ioppa and call for Symon named also Peter:
  (And he showed us how he had seen an angell in his house which stod and said to him: Send men to Yoppa and call for Simon named also Peter:)

WYC And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis,
  (And he telde to us, how he say an angel in his house, standing and seiynge to him, Sende thou/you in to Yoppe, and clepe Simon, that is named Petre, which shall speke to thee words,)

LUT Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;
  (And he announced uns, like he gesehen hätte a angel in seinem Hause stehen, the to him gesprochen hätte: Sende men gen Yoppe and laß fordern the Simon with to_him Zunamen Petrus;)

CLV Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
  (Narravit however nobis quomodo vidisset a_messenger/angel in domo sua, stantem and dicentem sibi: Mitte in Yoppen, and accersi Simonem who cognominatur Petrus,)

UGNT ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
  (apaʸngeilen de haʸmin pōs eiden ton angelon en tōi oikōi autou, stathenta kai eiponta, aposteilon eis Yoppaʸn kai metapempsai Simōna, ton epikaloumenon Petron,)

SBL-GNT ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
  (apaʸngeilen ⸀de haʸmin pōs eiden ton angelon en tōi oikōi autou stathenta kai ⸀eiponta; Aposteilon eis ⸀Yoppaʸn kai metapempsai Simōna ton epikaloumenon Petron,)

TC-GNT ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
  (apaʸngeile te haʸmin pōs eide ton angelon en tōi oikōi autou stathenta, kai eiponta autōi, Aposteilon eis Yoppaʸn andras, kai metapempsai Simōna, ton epikaloumenon Petron,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

The term us refers to Peter and the believers who came with him to Caesarea. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον

Simon the_‹one› /being/_called Peter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the same phrase in 10:32. Alternate translation: “whom people call Peter”

BI Acts 11:13 ©